Уточнил старый перевод и изрядно расширил разбор, покопался более тщательно в теме. Лучший поэт на свете...
Ван Вэй (699-759). Посещаю Ли Цзи в его жилище
Калитка недвижна.
Трава в осенних тонах.
Целый день –
ни повозки мимо, ни лошади.
Приближается гость
из глубин аллеи глухой.
Лает собака
где-то в холодной роще.
Растрепаны волосы:
никогда не носит заколки;
Но книгу о дао
носит всегда с собой.
Мы с ним
люди единого сердца:
Радуемся дао,
бедности ценим покой...
Вот докончим
ичэнское пить вино,
И снова вернусь
в дом лоянский мой...
Самое интересное в этих стихах – что трудно понять, кто у кого гостит. По первым строкам кажется, что сосед-даос пришел в гости к поэту; но название и окончание говорят: наоборот, поэт пришел к даосу. Какое-то удивительное обращение: то ли человеку снится, что он бабочка, то ли бабочке снится, что она человек.
Можно предположить, что они сначала отправились гулять, а потом пришли в дом Ли Цзи пить вино. И действительно: фраза «книгу о дао носит всегда с собой» может намекать на очередную прогулку. Но даже и с этим предположением, стихи совершают странный пространственно-временной вираж: как будто бабочка и человек поменялись местами, превратились друг в друга.
Может быть, дело в словах мы с ним единого сердца люди 與我同心人, т.е. держимся одних и тех же мыслей, единомышленники. Именно тут, на «едином сердце», в стихах случается перевертыш: теперь это уже Ван Вэй гостит у Ли Цзи, они пьют вино, и он собирается вернуться в свой лоянский дом. Единомышленники взаимо-обратились... Но, может быть, я фантазирую, и герои стихотворения просто прогулялись по окрестностям, а потом пришли к Ли Цзи.
Лоян – одна из двух столиц, вместе с Чанъянем; причем «менее главная», чем Чанъянь; вторая столица, вроде Москвы в Петербургский период русской истории. Фраза «вернусь в дом Лоянский мой», возможно, говорит о возвращении в столицу после времени, проведенного в глуши, в уединении. Но тут не все так просто.
Иероглиф шэ 社 , который я перевел как «дом» (вообще-то дом – это скорее 家) имеет более древнюю, исходную группу значений, связанную с древним культом, и более новую, производную, светскую:
1. Бог земли, алтарь бога земли, бог местности, жертвоприношения местным богам.
2. Деревня, поселок, община, комьюнити из 50 семей, (родной) дом, общество, круг (близких или равных), клуб.
Т.е. это община людей, привязанных к определенному месту и связанных культом богов этого места. Но выражение, которое я перевел максимально широко – «Лоянский дом» (можно также: Лоянский приют, Лоянский храм, Лоянская обитель, Лоянское общество) – совсем о другом.
Оно связано с историей даосского священника по имени 董威辇, Дун Вэйнянь (или Дун Цзин, т.е. Дун из эпохи Цзин), который жил в этом храме за несколько веков до Ван Вэя.
Крайне скудные сведения о нем сообщают, что он 散发咏玄风, «обучал пению мистического стиля». (Известно, что даосы разрабатывали разнообразные формы медитации, включая даже специальный «протяжный свист»; были там и специальные формы медитативного пения.) Вокруг этого Дун Вэйняня (или вокруг этого места) и сложилась даосская община «Белая обитель». Но, повторяю, сведения об этом человеке и этой общине крайне скудны.
«Белую обитель» или «Белое Общество», байшэ, 白社, скорее всего, и имеет в виду Ван Вэй, употребляя иероглиф шэ. Я перевел шэ словом предельно широкого смыслового горизонта: дом. Ведь домом можно назвать не только семейный дом-очаг, но также храм («дом бога», «молельный дом»), офис («дом правительства»), бордель («публичный дом»), клуб («дом культуры»).
Заключительная фраза как раз и передает степень уклончивости, звучащую в стихах: «вернусь в Лоянский дом», «вернусь в Лоянское общество». Оба собеседника понимают, о чем идет речь; нет нужды в полных названиях...
В танских стихах редко встречается слово во,我, которое обозначает я или мы. Эти стихи – редкое исключение: невозможно обойтись без во, говоря «мы с ним единого сердца люди».
與我同心人.
Ван Вэй – мой любимый танский поэт. Его идея «привнести живопись в поэзию, и поэзию в живопись» была реализована просто блистательно (по крайней мере, в поэзии; картин почти не осталось, и те – в плохой сохранности). Как он одну за другой кладет краски в своем стихотворном пейзаже, не забывая и о звуках (и тогда это больше похоже на кино); как он с первых слов обволакивает читателя своей колдовской меланхолией, как мягко он умеет коснуться самых важных для человека тем. Это лучшее, что я встречал во всей мировой поэзии...
Калитка недвижна.
Трава в осенних тонах.
Целый день –
ни повозки мимо, ни лошади.
Приближается гость
из глубин аллеи глухой.
Лает собака
где-то в холодной роще.
Растрепаны волосы:
никогда не носит заколки;
Но книгу о дао
носит всегда с собой.
Мы с ним
люди единого сердца:
Радуемся дао,
бедности ценим покой...
Вот докончим
ичэнское пить вино,
И снова вернусь
в дом лоянский мой...