[personal profile] diejacobsleiter

Перевелась очередная пара. Не без труда, особенно стихи Пэй Ди, в понимании которых я до сих пор не очень уверен... Стихи о том, как поэты любуются чередой ив, растущих на берегу озера и отражающихся в воде. Ван Вэй вспоминает о похожей череде в Чанъане, в императорском дворце, где ивы высажены вдоль канала. Это было традиционное место расставания, и расстающиеся друзья обламывали на память кусочки ивовых веток, отчего вид у ивовой аллеи был всегда очень потрепанный. 

Отражение – reflection – это очевидный символ познания, понимания, размышления, мировоззрения (отражение мира в сознании). Ветер – тоже очевидный символ: это стихия, чувство, эмоциональный порыв. И когда Пэй Ди говорит о том, как рассыпается отражение при порыве ветра, это легко «перевести»: речь о том, как стройная и  упорядоченная картина мира рассыпается под напором эмоций и страстей. Даосизм, в отличие от буддизма, приветствует такое разрушение, и отдача «ветру и потоку», т.е. эмоциональной свободе – это любимая тема поэтов-даосов. (Я переводил «экспромты» Ду Фу в этом жанре.) 

У Пэй Ди также упоминается поэт Тао Юаньмин, тут он назван Тао Цзянь, это первый в китайской истории поэт-отшельник, живший в бедной хижине «у пяти ив» (ассоциация в стихах идет от ив – к домику Тао). Этот Тао выточил культурную, жанровую и стилистическую нишу для будущих поколений «беглецов от мира». Все следующие поэты-«искейписты» и «исихасты», включая Ван Вэя, шли по колее, проложенной Тао Юаньмином. 

И еще раз напомню. Кто ищет в моих переводах привычной «шарманочной» гладкости – не найдет. Это не очень комфортное чтение: его облегчает разве что медленный темп («давай ронять слова»). Я старательно избегаю штампов «нормальной поэтичности», т.е. той унылой вторичности и третьесортности, которой не бывает у настоящих поэтов, но которой почти всегда полны «гладкие» переводы, особенно, как ни странно, вольные, «творческие» переводы. («Как стих без смысла в песне модной, дорога зимняя гладка».) Ни, простигосподи, «творческости», ни «гладкости» тут не будет. Будет точность и предельное погружение в стиль и ритм автора. 

Ивы и волны

 

Ван Вэй
 

Необычно      выстроились      

                    прекрасные,      как шелк,      деревья.

Опрокинутые      отражения

                    погружаются      в прозрачные      волны.

Они не подражают       тем ивам,

                    что стоят      над императорским      каналом,

Где в весеннем     ветру

                    расставаться     бывает     так больно.

 

Пэй Ди

Отражения      в озере –    

                    одного      и того же      цвета.

Налетает      ветер –

                    рассыпаются,      как пестрый      шелк.

Сплетенные      тени

                    постепенно      покрывают     землю.

Дом      Тао Цзяня

                    никогда бы я     покинуть     не смог.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »