Ванчуань-12. Ивы и волны
Feb. 21st, 2020 05:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перевелась очередная пара. Не без труда, особенно стихи Пэй Ди, в понимании которых я до сих пор не очень уверен... Стихи о том, как поэты любуются чередой ив, растущих на берегу озера и отражающихся в воде. Ван Вэй вспоминает о похожей череде в Чанъане, в императорском дворце, где ивы высажены вдоль канала. Это было традиционное место расставания, и расстающиеся друзья обламывали на память кусочки ивовых веток, отчего вид у ивовой аллеи был всегда очень потрепанный.
Отражение – reflection – это очевидный символ познания, понимания, размышления, мировоззрения (отражение мира в сознании). Ветер – тоже очевидный символ: это стихия, чувство, эмоциональный порыв. И когда Пэй Ди говорит о том, как рассыпается отражение при порыве ветра, это легко «перевести»: речь о том, как стройная и упорядоченная картина мира рассыпается под напором эмоций и страстей. Даосизм, в отличие от буддизма, приветствует такое разрушение, и отдача «ветру и потоку», т.е. эмоциональной свободе – это любимая тема поэтов-даосов. (Я переводил «экспромты» Ду Фу в этом жанре.)
У Пэй Ди также упоминается поэт Тао Юаньмин, тут он назван Тао Цзянь, это первый в китайской истории поэт-отшельник, живший в бедной хижине «у пяти ив» (ассоциация в стихах идет от ив – к домику Тао). Этот Тао выточил культурную, жанровую и стилистическую нишу для будущих поколений «беглецов от мира». Все следующие поэты-«искейписты» и «исихасты», включая Ван Вэя, шли по колее, проложенной Тао Юаньмином.
И еще раз напомню. Кто ищет в моих переводах привычной «шарманочной» гладкости – не найдет. Это не очень комфортное чтение: его облегчает разве что медленный темп («давай ронять слова»). Я старательно избегаю штампов «нормальной поэтичности», т.е. той унылой вторичности и третьесортности, которой не бывает у настоящих поэтов, но которой почти всегда полны «гладкие» переводы, особенно, как ни странно, вольные, «творческие» переводы. («Как стих без смысла в песне модной, дорога зимняя гладка».) Ни, простигосподи, «творческости», ни «гладкости» тут не будет. Будет точность и предельное погружение в стиль и ритм автора.
Ивы и волны
Ван Вэй
Необычно выстроились
прекрасные, как шелк, деревья.
Опрокинутые отражения
погружаются в прозрачные волны.
Они не подражают тем ивам,
что стоят над императорским каналом,
Где в весеннем ветру
расставаться бывает так больно.
Пэй Ди
Отражения в озере –
одного и того же цвета.
Налетает ветер –
рассыпаются, как пестрый шелк.
Сплетенные тени
постепенно покрывают землю.
Дом Тао Цзяня
никогда бы я покинуть не смог.