Ванчуань-18. Ущелье магнолий
Apr. 7th, 2020 03:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ван Вэй
В горных лесах
зацветает красный гибискус:
В кронах деревьев
чашечки цветов раскрываются.
В ущелье у ручья –
дом: безлюдный, одинокий.
Один за другим,
лепестки распускаются – и осыпаются.
Пэй Ди
Зеленеет на склоне
трав весенних покров.
Обезьянка остановилась,
сама с собой заигралась.
Магнолия вокруг
разливается изобилием цветов.
Пестрота их красок
с красным гибискусом смешалась.
***
Ясно, что это прежде всего пейзаж, а не символическая картинка. Ван Вэй как поэт вошел в китайскую историю своей «живописью в поэзии» (а как художник – «поэзией в живописи»). И Ванчуаньский цикл «взаимных стихотворений» Ван Вэя и Пэй Ди – это прежде всего живопись в стихах. Но, как любители даосской и буддистской философии, оба строят над пейзажами второй этаж – аллюзий, намеков, символов. Не придумывают их, а стараются увидеть в окружающем мире природы.
Намеки Ван Вэя тут понятнее: бесконечная череда распускающихся и опадающих лепестков – все это обычная пульсация жизни, смены поколений, от радостного массового цветения юности до умирания в одиночестве и забвении (заброшенный дом). Намеки Пэй Ди мне не очень понятны: возможно, тут мотив покрывала (весенние травы на холме), переходящий в пестрое многокрасочное цветение – это иллюзорное «покрывало Майи», разноцветный, но обманчивый монитор псевдо-реальности, любимая буддистская тема. Задержавшаяся на этом фоне обезьянка, играющая сама с собой, – возможно, символ одинокого человека, «на минуточку» задержавшегося в этом мире.
Я долго не мог решить, перевести ван-сунь 王孫 как «обезьянка» (макака) или буквально: «царские внуки», «потомки аристократии», «юные аристократы»; сейчас я склоняюсь к первому варианту. У меня были сомнения, использовалось ли выражение王孫 в эпоху Пэй Ди (8-й в.) в значении «обезьяна / макака». Но сомнения исчезли, когда я узнал, что оно не просто было, но и было литературно знаменитым: у поэта 2-го века Вань Ян Шоу есть полушутливо-полусерьезная «Ода о макаках», ван-сунь-фу, 王孫賦, именно с этим странным обозначением макак как "царских внуков"...