Ванчуань-18 и Пляшущие человечки
Mar. 29th, 2020 12:28 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
木, 本, 末, 未, 朱, 禾, 夭, 夫, 天
Вот черт! Истинно что черт! Ну как это все запомнить?!
Первый, му, 木 – дерево. Это ладно.
Следующие два – это дерево с подчеркнутым низом и подчеркнутым верхом: бэн 本, корень и мо 末, крона, с соответствующей группой производных значений (начало, конец и пр.) Это логично и понятно. Но дальше начинается изощренная китайская пытка.
На мо 末 почти неотличимо похож знак вэй 未, у которого короткая черточка выше, а длинная ниже, и который значит «не, еще не, не иметь», а также «год Овцы, 6-й лунный месяц, ночные часы между 1-3 ам». Как можно их не путать, особенно в рукописи, я не знаю.
А есть еще знак жу, 朱, «красный, киноварь», и изображает он не цветы на дереве, как можно было подумать, а срез (спиленной толстой ветки) либо просто красноватую кору дерева (скорее всего, сосны).
А еще есть хэ, 禾, зерно, крупа, с верхней черточкой, надетой набекрень.
Если лишить его стержня, но оставить черточку набекрень, получится знак яо, 夭, который значит «нежный, слабый, хрупкий, умирать молодым».
А если вернуться к знаку вэй 未, «еще не», так похожему на знак мо 末, крона, и лишить его стержня, то получится фу 夫, взрослый человек, мужчина.
Ну и конечно, нельзя забыть такой сверх-важный иероглиф как тянь, небо, 天. Он похож на предыдущий знак фу 夫, но у него верхняя черточка длиннее, а вертикальная над ней не торчит.
Думаете, это все? Это только начало...
***
Зато можно оценить красоту первых иероглифов очередного стихотворения Ван Вэя. Я уже писал не раз, что в китайском, помимо смысловых и звуковых связей, есть еще и графические. Можно играть смыслами, можно созвучиями, а можно еще и графемами, радикалами. Вот красивый пример: 木末芙, дерево, верхушка, роза гибискус (либо лотос, либо магнолия). В начале стоит дерево, му 木; потом оно же с подчеркнутым верхом, мо 末 – крона; потом почти тот же иероглиф, только без стержня и с короткой чертой наверху (это было бы 夫 фу, «мужчина, человек») и еще с добавлением элемента цветы 艹. Получилось – 芙.
И стихи о том, как в кронах распускаются цветы, будто показывают это цветение постепенно, в процессе, шаг за шагом:
木末芙
Но графическая игра продолжается и дальше: если первые три иероглифа похожи своей нижней частью, то последние три имеют общий радикал «цветы» сверху. И вся строка выглядит так: в начале просто дерево, в конце просто цветок, а между ними - плавное перетекание смыслов. Две "тройки", сцепленные "общим" средним знаком. Это - тоже часть китайской поэтической техники.