Родная деревня и зимняя слива
Nov. 10th, 2019 01:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ван Вэй. Пестрые строки (≈ экспромт)
Ты приехал из нашей родной деревни,
и, конечно, знаешь деревни родной делá.
В день отъезда напротив окна резного –
зимняя слива, наверное, уже цвела?
Зимняя слива, начинающая цвести рано, иногда под снегом, - это традиционный объект китайского любования (как сакура в Японии):
Резные китайские окна выглядят так:
Повторение слов «родной деревни» - не моя неряшливость: это автор, несмотря на краткость стихотворения, посчитал важным повторить их, сделать на них акцент. И они звучат как навязчивая идея ностальгии: мысли о родной деревне, постоянно приходящие на ум. Переводчики никогда не повторяют их; по поводу такой глухоты к поэтической форме я могу только пожать плечами.
И опять Ван Вэй пишет «о главном»; нащупывает главные экзистенциальные опоры человеческого мышления. Здесь это ностальгия, разлука с домом. А еще – благородный друг. А еще – противоречивая идея красоты: цветы, появляющиеся вопреки ледяному холоду. Сами стихи при этом очень простые, прямые, бесхитростные. Если ухвачена "сильная" идея, это можно себе позволить...
Еще здесь нащупывается «техника», которая потом будет подхвачена в японских хайку. Сочетание широкой картины (ностальгия по родной деревне) и тщательно прорисованной детали, данной крупным планом (резное окно и цветущая перед ним зимняя слива). Воображение достраивает остальное.
Это важный момент – не изъясняться абстрактными идеями, а замыкать их на маленький конкретный предмет. Красные бусины, соломенная калитка, освещенный солнцем мох, цветы зимней сливы...
君自故鄉來, 應知故鄉事。
來日綺窗前, 寒梅著花未?