[personal profile] diejacobsleiter

Ван Вэй. Пестрые строки ( экспромт) 

Ты приехал         из нашей родной деревни,
и, конечно, знаешь         деревни родной делá.
В день отъезда         напротив окна резного –
зимняя слива,         наверное, уже цвела?
 


Зимняя слива, начинающая цвести рано, иногда под снегом, - это традиционный объект китайского любования (как сакура в Японии):
 


Резные китайские окна выглядят так:

 


Повторение слов «родной деревни» - не моя неряшливость: это автор, несмотря на краткость стихотворения, посчитал важным повторить их, сделать на них акцент. И они звучат как навязчивая идея ностальгии: мысли о родной деревне, постоянно приходящие на ум. Переводчики никогда не повторяют их; по поводу такой глухоты к поэтической форме я могу только пожать плечами. 

И опять Ван Вэй пишет «о главном»; нащупывает главные экзистенциальные опоры человеческого мышления. Здесь это ностальгия, разлука с домом. А еще – благородный друг. А еще – противоречивая идея красоты: цветы, появляющиеся вопреки ледяному холоду.
 Сами стихи при этом очень простые, прямые, бесхитростные. Если ухвачена "сильная" идея, это можно себе позволить...

Еще здесь нащупывается «техника», которая потом будет подхвачена в японских хайку. Сочетание широкой картины (ностальгия по родной деревне) и тщательно прорисованной детали, данной крупным планом (резное окно и цветущая перед ним зимняя слива). Воображение достраивает остальное. 


Это важный момент – не изъясняться абстрактными идеями, а замыкать их на маленький конкретный предмет. Красные бусины, соломенная калитка, освещенный солнцем мох, цветы зимней сливы...
 

君自故, 應知故事。

日綺窗前, 寒梅著花未?

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »