Ночь тиха, пустыня внемлет дао
Jan. 22nd, 2020 09:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я не сомневался, что данте-пушкинский (и много еще чей) мотив «ночь – все идут спать – а я ...» появится и у китайцев. И, конечно, Ван Вэй был первым претендентом. Он не подкачал. (Перевод мой - без артистических претензий, простой.)
夜靜群動息, 時聞隔林犬。
卻憶山中時, 人家澗西遠。
羨君明發去, 采蕨輕軒冕。
Тихая ночь. Все живое ушло на покой.
Иногда из-за рощи доносится лай собак.
А я вспоминаю дни, что провел у тебя,
В доме у ручья, далеко средь западных гор.
Завидую тебе: с первым светом выходишь
И собираешь травы, презрев и трон, и двор.
***
День уходил, и неба воздух темный
Земные твари уводил ко сну
От их трудов; лишь я один, бездомный,
Приготовлялся выдержать войну
И с тягостным путем, и с состраданьем,
Которую неложно вспомяну...
***
Когда для смертного умолкнет шумный день,
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень,
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья...