Петух

Jul. 29th, 2021 07:32 pm
После недолгого безрыбья и мелкорыбья возвращаются монстры океана. Сегодня прямо среди мирно купающихся туристов вытянул вот такого метрового петуха (el gallo). Самая почитаемая рыба у береговых рыбаков. Пойду запасаться лимонами, луком, петрушкой и сладкими перцами. Будет севиче на несколько дней.


...архив своих текстов, в том числе блогописных. Первое впечатление: "какой идиот это написал?!". Второе впечатление: даже то, что не так глупо, уже не мое, уже не актуально или просто не работает. Чувство смены эпох появилось давно. Что смена такая радикальная - осознается только сейчас. Я уже и не знаю, что я на самом деле думаю. И кто я такой.

Все надо думать заново. Себя изнутри строить заново.

Ох...

цзен, значит «дар, подарок», а также «посмертные почести умершим». Стихи Ван Вэя говорят о разлуке с его другом Пэй Ди, причем, скорее всего, не случайной, а конфликтной; что-то случилось.

Перевод дался трудно; он потому и пролежал много месяцев: не мог понять какие-то выражения, и все. Я и сейчас не во всем там уверен. Но уж пусть.

Стихи начинаются красивым повтором: как будто начал говорить... запнулся... снова начал с тех же слов. «Рукава разделились» – традиционная формула разлуки.

***

Ван Вэй. В дар Пэй Ди


друг друга    не видим    мы

друг друга    не видим    мы    очень    давно...

день    за днем     направляясь    к истокам    ручья

вспоминаю    всегда     едины    рука    в руке

а рука    в руке    коренится    в едином    сердце

снова    вздыхаю    разделились    вдруг   рукава...

друг о друге    память    сегодня    она    такова

друг о друге    тоска    глубока...    или не    глубока...

Конфуций – прекрасный автор для заполнения остатков досуга. Остатков – потому что переход на удаленку убил досуг почти полностью, а усталость прилипла накрепко, с утра до вечера. Тем ценнее стали моменты, когда можно разжать челюсти, расслабить мобилизационный оскал и хоть на минутку погрузиться в состояние покоя и равновесия. Конфуций для этой цели подходит идеально. Тексты короткие, красивые, живые, полные эмоциональных красок. И полные мысли, как никакие другие.

В последнее время азарт пополам с нахальством побуждает меня браться за тексты повышенной трудности. В прошлом году, делая первые шаги, я переводил и разбирал те афоризмы, где в более-менее простых и ясных терминах выстраивалась этическая система; сейчас мне любопытно одолеть те, в которых смысл затемнен исторической и культурной дистанцией: т.е. перебраться не только через языковой барьер, но и культурно-исторический. Это требует сопровождающего чтения, рыскания по комментриям китайцев и китаистов. Таковы, например, недавно разобранные тексты про стрельбу из лука. Но самый серьезный вызов – это тексты про обряды поминовения предков или поклонения духам Земли и Неба или еще что-нибудь такое, чего я совсем не знаю и не понимаю. Вроде предыдущего поста. Вот уж где действительно «китайская грамота».

Дыбр

Apr. 2nd, 2020 01:33 am

Блогосфера становится чем-то вроде тифозного психозного барака: заразиться можно в минуту. Читать ее сейчас и трудно, и ненужно. (Ну, кроме нескольких дружественных журналов.) Блогожители с перекошенными голосами носятся туда-сюда по френдлентам: одни рассказывают ужасы, другие нездорово кривляются (они и раньше это делали, но сейчас кривляются еще кривее и еще нездоровее). О чем они думают? Как этот надрыв поможет им и их близким пережить это чудесоватое время? Что чувствуют дети, когда рядом с ними их пустоглазая мамочка истерично колотит по клавиатуре, пересказывая последние сплетни?..

И Бог, как всегда, подводит. Сегодня весь день в небе что-то грохотало: будто мебель двигали. Потом полил дождь, поднялся холодный ветер. Он что, забыл, что у нас по расписанию сухой и жаркий сезон? А потом у меня сдох монитор, хороший, 24-инчевый: поморгал-поморгал – и глаза закатил. И это в самый разгар «удаленки»! Пришлось выбежать купить другой, меньший. И показывает он хуже. Тьфу.

На этом сердитый дыбр окончен. Спокойной ночи.

Из двадцати парных стихотворений «Ванчуанского цикла» Ван Вэя и Пэй Ди сделано 17, сейчас обдумываю 18-ю пару. Потом вернусь и все окину единым взглядом, попытаюсь рассеять туман, который сейчас в голове, найти правильный угол зрения. Что-то все-таки ускользает; не пойму что. Причудливая смесь пейзажного импрессионизма с философскими и религиозными намеками и символами, да еще и с литературными ассоциациями. Стихи на вид очень цельные и органичные, но мое их понимание в целостный образ пока не складывается.

Ван Вэй из 18-й пары (предварительно):

В кронах     деревьев

                красный     гибискус     цветет.

В горах     повсюду

                чашечки     цветов     раскрываются.

В ущелье     у ручья –

                дом:     безлюдный,     одинокий.

Один     за другим, –

                лепестки     распускаются –     и осыпаются. 

Тут и простой пейзаж, и непростые символические намеки: раскрытие и опадение лепестков, одного за другим => смена поколений => опустевший дом => смертность и «преходящесть». И переклички похожих образов: например, крона дерева / чашечка цветка.

И еще раз напоминаю себе, что такие стихи требуют максимальной точности перевода. А ее я не встречаю нигде и ни у кого, ни в советских (сравнительно неплохих), ни в английских и прочих переводах. Например, почти все переводчики тут жертвуют очень точно названной «чашечкой цветка», которая соответствует кроне дерева. Почему? Ведь сразу рвется смысловая связка. Все до единого жертвуют фразой «один за другим», которая намекает на смену поколений. И сразу выпадает важное смысловое звено. И т.д. Это безжалостное мародерство переводчиков, которые лучше автора знают, как ему писать стихи и какие слова использовать, убивает последнее доверие к переводной литературе.

Опять вместо жаркой сухой погоды в Коста Рике стоит московский ноябрь: сырость, ветер, холод. Уже несколько лет так. Я уж задумался о покупке теплой одежды: раньше всегда обходился футболкой.

Ах, Грета, Грета, вы украли мое лето! 
Закончил работу над первой главой книги, которую, скорее всего, не буду дописывать. Первая глава Лунь Юй в предельно подробном разборе и переводе. С подзаголовком "Опыт очень медленного чтения" (Когда-то читал Топорова "Карамзин. Бедная Лиза. Опыт медленного чтения"). Это - не собрание прежних постов. Это наполовину их интенсивная переработка  наполовину новый текст. Писал уже всерьез, без блогописного неряшества. 

Текст получился тяжелый. Его и писать было непросто, а читать будет, думаю, совсем невыносимо. Не надеюсь, что кто-то прочтет до конца. Но я хотел подвести итог своих вышедших из всех берегов штудий, углубиться в разбор насколько душе будет угодно и ни в чем себе не отказывать. 

100 страниц в А4. С одной стороны, тут много отступлений, введение ключевых понятий. Если продолжить следующие главы, там такого не понадобится. С другой стороны, это очень короткая глава, 16 текстов. Другие -  гораздо длиннее, до полусотни. Так что, если считать по 100 стр. на главу, полная книга выросла бы до 2000 стр. Ну хорошо: 1500. Это слишком, этого я не потяну. Да и не хочу тянуть: это не моя профессия. Углубился насколько мог; ухватил склад мышления, научился работать с китайскими философскими текстами. Пока хватит.

ПДФ - тут. Кому интересно, скачивайте, читайте. Пост открыт для друзей, которым доверяю; а перед случайными людьми плясать голышом не хочется.

Теперь - большой перерыв в чтении китайской философии. Переключусь на что-нибудь другое. Да и профессиональное хозяйство пришло в запустение; надо вычистить, обновить. А к стихам китайским, наверное, буду возвращаться. Они не такие кровопролитные...

Когда готические мастера поставили себе задачу сделать собор большим и светлым, они смогли решить ее только с помощью внешних, вынесенных наружу опор, контрфорсов и аркбутанов.

Без внешних опор здание может быть только низким и темным. Хочешь большое и светлое – строй внешние опоры.

Уже несколько десятков лет я использую эту технологию в строительстве своего профессионального здания. Его внешние опоры – это философские и филологические штудии, которые я делаю не профессионально (не зарабатываю этим и не учу этому), но с почти профессиональной основательностью. Делаю это не из праздного любопытства, не для "общего развития". Т.е., конечно делаю потому что мне это нравится, интересно и важно само по себе; но еще и потому что это мне помогает держать здание своей профессии гораздо более высоким и светлым, чем оно было бы без этих опор.

Эти две активности, основная профессия и побочные штудии, иногда конфликтуют. Как в гареме: первая жена и конкубины, конечно, ссорятся и ревнуют. Но в итоге - друг другу помогают. Особенно если конкубины знают свое место. В последнее время у меня, кажется сложился перекос: больше времени уделяю новой конкубине. Жена обижается. Надо как-то надо выравнивать баланс... Но и то сказать: конкубина эта чудо как хороша.


OSZAR »