1. МЕЧТЫ
Это последняя из пяти песен, написанных Вагнером на слова своей возлюбленной Матильды Везендонк. И единственная, оркестрованная самим Вагнером (остальные 4 играются в оркестровке другого человека). А поначалу они сочинены камерно: только голос и фортепиано.
Я и вообще – чокнутый вагнерианец, но эти песни переслушиваю особенно часто. В ютубе можно найти несколько удачных исполнений, и камерных, и оркестровых. Особенно «пробивают» эмоционально третья (я о ней еще напишу) и вот эта последняя, Träume.
Мелкие джинсовые души не любят Вагнера, считают его напыщенным, негуманным, «фашистом», вспоминают, что он был любимцем в Третьем рейхе. Спорить тут смысла нет, но вообще это совершенная чушь. Мелкие джинсовые души не любят Вагнера просто потому, что у них внутри все очень плохо развито, нет пространства, куда Вагнер мог бы проникать. Нет площадки для диалога с ним. Ну или не сложилось: натыкались на плохие исполнения (коих большинство), ленились потрудиться. А вообще – по человечности, по чуткости, по способности проникать на такую глубину, о которой человек и не догадывался, что она у него есть, - Вагнер один из очень немногих. Бах, Малер, еще несколько имен, и все.
Как говорил один киногерой: «You know you really should persevere with Wagner, Lewis. It's about important things, life and death, regret.»
А «Мечты» - это, конечно, стихи не-поэта, но очень одаренной женщины. Стихи написаны под сильным влиянием Вагнера, они намеренно вагнерианские, точнее, «тристановские». Там много цитат, аллюзий (например, в первой строфе слышится вагнеровское öd’ und Leer das Meer; я писал об этой фразе, когда переводил Элиота).
Я перевел наспех, времени на это мало, работа сейчас идет плотным потоком. Перевел не в размере и не с рифмами. Это не перевод, а так, читательская поделка. Но перевел более-менее точно. Стилистически эта поэзия больше всего напоминает Блока и символистов. Да это на самом деле и есть символизм, чистейшей воды. Символизм, одним из лидеров которого и был Вагнер. Послушать песню можно в камерном виде тут или в оркестровом тут, ну или пошукайте сами.
МЕЧТЫ
Что за волшебные мечты, скажи,
Охватывают, держат мои чувства,
Не исчезая, как простая пена,
Не уходя в пустынное ничто?
Мечты, что с каждым днем и часом
Становятся прекрасней, расцветают
И тянутся сквозь сердце так блаженно,
Небесную вестью озарив его.
Мечты, что как священные лучи
Нисходят в душу и небесным светом
В ней медленно рисуют вечный Образ:
Забвение Всего. И Память об Одном.
Мечты, которые, с приходом солнца,
Которое весной цветы из снега
Выводит и целует, чтоб блаженством
Они приветствовали новый день,
Чтобы они росли, цвели, мечтая
Дарить свой аромат, - и вот тогда
Мечты в твоей груди угаснут мерно,
Поникнут и в конце концов умрут.
TRÄUME
Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?
Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!
Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
All vergessen, Eingedenken!
Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,
Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.
2. В ТЕПЛИЦЕ
Третья песня Вагнера из цикла на стихи Матильды Везендонк. Самая мрачная, но и самая притягательная. Гипнотизирует, как кобра кролика, а потом вытягивает из тебя жилы по одной.
Это старая тема немецкой поэзии, разошедшаяся по всей Европе – одиночество и отчуждение, даже чувство «иностранности» и «неотмирности», которое испытывает думающий и чувствующий человек. И образ дерева, тоскующего о другом мире, другом климате. Кстати, дерево – это один из нескольких самых ходовых немецких символов: река, дерево, лес, горы, тишина.
Известны похожие стихи Лермонтова, первого немецкого романтика, пишущего по-русски. Это перевод из Гейне:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Это не совсем то, о чем стихи Везендонк, но похоже. Образная клавиатура – та же.
Вагнеру (который по ошибке числится у искусствоведов романтиком) чужда эта мастурбационная лирика "странствующих подмастерьев", он больше античный поэт-трагик, вроде Еврипида. Или вроде Шекспира. Но ему, с его мифологической сверх-чуткостью, несомненно, близка идея «неотмирности» всякой живой мысли и живого чувства.
Хорошее исполнение песни можно услышать, например, здесь: играют и поют британцы, но на редкость хорошо. Интересно: британская музыка совершенно лишена композиторских имен (Перселл и елизаветинские клавесинисты не в счет, да и все равно это второй сорт), ибо совершенно лишена немецкой безумной сосредоточенности, без которой музыка не родится (британская ирония губительна для любого творчества); но очень щедра на великих исполнителей, в том числе немецкой музыки. Тот же Гардинер, давший миру настоящего Баха. Это интересная тема – культурные «романы», love stories. Россия и Германия – известная история. Сейчас потихоньку для меня проглядывает еще одна: Германия и Британия...
Перевод я попытался сделать и точным, и в рифму, и в размер. Стихи в оригинале, кстати сказать, очень крепко сделаны, качество - несокрушимое (см. ниже).
В теплице
Полог листьев изумрудных,
Купола высоких крон;
Дети стран далеких, чудных,
Слышу я ваш плач и стон.
Ветви, молча изгибаясь,
Чертят знаки в пустоте.
Ароматы, поднимаясь,
Болью дышат в высоте.
Далеко в тоске и муке
Ветви тянутся, но что
Обнимают эти руки?
Ужас, пустоту, ничто.
Эта участь мне знакома!
Блеск, сиянье, шум и лесть
Не обманут: мы не дома,
Наша родина не здесь.
И, как солнце угасает,
Прячась от пустого дня,
Рад закутать, кто страдает,
В мрак молчания себя.
Все стихает. Листьев лепет
Наполняет темноту.
Тяжких капель дрожь и трепет
Пробегает по листу.
Im Treibhaus
Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?
Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft.
Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!
Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.
Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum.