Пауль Герхардт. Три фрагмента
Mar. 1st, 2020 04:15 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Paul Gerhardt (1607 – 1676), поэт немецкого барокко. Стихи его любил использовать Бах – в хоралах, кантатах, духовных песнях. Без него трудно понять немецкое барокко и Баха. Отзвуки его стихов можно слышать и в одах Ломоносова. Герхардт не близок мне по причине моей абсолютной нецерковности, но прекрасен своей совершенно неземной чистотой и кристальностью.
Собираю здесь переводы трех фрагментов из его гимнов. И удаляю старые посты.
I
ДЕНЬ МЕРНО УГАСАЕТ
Вот одна строфа из длинной, много-строфной поэмы на вечную тему "день уходил, и неба воздух темный земные твари уводил ко сну".
День мерно угасает,
сливаясь с темнотою.
Ночь мягко принимает
В объятия покоя
Усталый круг земной.
Я день свой вспоминаю
И сердцем прославляю:
Дар действия дневного,
Дар отдыха ночного, –
Творенья дар двойной.
***
Der Tag mit seinem Lichte
fleucht hin und wird zunichte;
die Nacht kommt angegangen
mit Ruhe zu umfangen
den matten Erdenkreis...
Der Tag, der ist geendet,
mein Herz zu dir sich wendet,
der Tag und Nacht geschaffen
zum Wachen und zum Schlafen,
will singen seinen Preis.
***
Здесь можно послушать песню Баха на этот текст.
II
ДА ОБРЕТЕШЬ ТЫ МИР...
Это тоже лишь одна строфа из длинного опуса:
Да обретешь ты мир с самим собой
И в Боге бытия утихнешь своего.
Лишь Он тебе даст счастье и покой,
Напрасным будет труд твой без Него.
Он твой родник, Он солнце над тобой,
Он светит ярко, светит каждоденно,
Чтоб были дни твои вовек блаженны.
Да обретешь ты мир с самим собой.
***
Gib dich zufrieden und sei stille
In dem Gotte deines Lebens.
In ihm ruht aller Freuden Fülle,
Ohn ihn mühst du dich vergebens.
Er ist dein Quell
Und deine Sonne,
Scheint täglich hell
Zu deiner Wonne:
Gib dich zufrieden.
***
И - два маленьких баховских опуса на этот текст - в жанре хорала и Geistliche Lied.
III
КАКОЕ ЧУДО, ПОСМОТРИ!
Лице свое скрывает день,
Поля покрыла мрачна ночь,
Взошла на горы черна тень,
Лучи от нас склонились прочь.
Открылась бездна, звезд полна:
Звездам числа нет, бездне дна.
etc...
Размер тот же (4стЯ, и все окончания ударные), набор образов тот же: ночь, день, мрак, свет, множество звезд, открывшаяся сияющая бездна, волшебный свет, etc. Только тема другая: Герхардт – поэт чрезвычайно религиозный, по-немецки экзальтированный, иногда напоминающий Вагнера (который тоже часто видит волшебный свет – в Зигфриде, в Тристане...).
Какое чудо, посмотри!
Мрак ночи – светом стал зари.
Великий свет нас осветил
И звезд сияние затмил.
Вот истинно чудесный свет;
Не солнце ветхое, о нет!
Назло законам естества,
Ночь стала, словно день, светла.
Взгляни! Хор ангелов с высот
Нам радостную весть несет:
Прославлен Вифлеем навек:
Спаслись в нем мир и человек.
***
Schaut, welch ein Wunder stellt sich dar!
die schwarze Nacht wird hell und klar;
ein großes Licht bricht dort herein,
ihm weichet aller Sterne Schein.
Es ist ein rechtes Wunderlicht
und gar die alte Sonne nicht,
weils wider die Natur die Nacht
zu einem hellen Tage macht.
O schauet hin! Des Himmels Heer,
das bringt uns jetzt die Freudenmär,
wie sich nunmehr hab eingestellt
zu Bethlehem das Heil der Welt.
etc...