[personal profile] diejacobsleiter


Это печальное и, если вглядеться, очень выразительное и притягательное лицо принадлежит Иоганну Ристу, немецкому поэту 17 века, очень уважаемому в свое время и еще столетие после смерти, а теперь почти забытому. Сын пастора и сам пастор; автор церковных гимнов, а также стихов разных жанров и пьес. Чаще всего вспоминается его гимн "О вечность, слово громовое", ставший хоралом, а потом использованный Бахом в двух кантатах с этим именем (O Ewigkeit, du Donnerwort: 1, 2).

Этот гимн начинается с описания ужаса человека перед вечностью. В русской поэзии похожее чувство растерянности перед бездной известно из Ломоносова, который сам учился стихосложению у немцев 17 века и перенес в Россию не только размеры, но и идеи и образы из немецкой барочной поэзии:

...Так я, в сей бездне углублен,
Теряюсь, мысльми утомлен!

Я приведу одну строфу из Риста в своем переводе, сделанном мимоходом, по-читательски, не то что без шлифовки, даже без рифмы. Сорри. Читайте лучше оригинал.

О вечность, слово громовое,
О меч, что душу мне пронзает:
        Начало – без конца.
О вечность, время ты – без времени!
Не знаю я, как уклониться
        Мне от такой тоски:
Испуганное сердце бьется,
И к нёбу липнет мой язык.

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
       O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
        Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Daß mir die Zung am Gaumen klebt.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »