[personal profile] diejacobsleiter

А вот еще немецкие стихи про уходящий день, и тоже в угасающем золотом закатном свете, как на картинах Каспара Давида-Фридриха. Текст анонимного автора. Возможно, некоего Peter Rosegger (1843 - 1918), но это не подтверждено. Что подтверждено – так это написание на этот текст одного из самых-самых красивых произведений музыки ХХ века в жанре Lied (полный цикл в других исполнениях: 1, 2). 

Der Tag ist vergangen,
Die Nacht ist schon hier;
     Gute Nacht, o Maria,
     Bleib ewig bei mir. 

Der Tag ist vergangen,
Die Nacht kommt herzu;
     Gib auch den Verstorbnen
     Die ewige Ruh.

Мой скородельный перевод:

Вот день угасает,
Вот сумрак ночной...
     Доброй ночи, Мария!
     Будь вечно со мной.

Вот день умирает,
Вот холод ночной...
     А тем, кто не с нами,
     Дай вечный покой.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »