[personal profile] diejacobsleiter

не так-то прост, как кажется. 

Его стихи, хоть и лишены красивостей, все-таки хороши. Пролистав разные переводы (англ.), попробовав сделать свои, я возвращался к оригиналу: там, где переводы болтают ногами в тазике с теплой водой, оригинал высекает в камне. 

А еще он очень чуток к слову. Вот пример – использование синонимов для подчеркивания разницы: Haufe, Leute, Volk. Первое – толпа, сборище. Второе – просто люди, люд, даже «ребята». Третье – народ (конечно, в смысле религиозном, а не этническом), «Твой народ», христиане. Это последние строчки большого гимна по мотивам псалма: 

Der gottlos' Hauf' sich umher findt, 
Wo diese lose Leute sind 
In deinem Volk erhaben.
 

Везде – безбожная толпа,
Где высится «отвязный» люд
Средь Твоего народа.

Мысль его в том, что когда в христианском народе начинают брать верх lose Leute (хорошее созвучие!), т.е. люди плохие, отстегнутые, отвязанные, распутные, «свободные», точно как англ. loose, – а это не «светские вольнодумцы» (речь все-таки о христианах), а надменные и распутные католики-циники, церковные иерархи без стыда и совести, – то тогда и весь народ «портится», превращается в безбожный сброд. 

Я не смог ни перевести гладко, ни объяснить кратко, а взгляните на оригинал: компактно и гармонично. Мастер!

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »