В лунном сиянии
Mar. 12th, 2019 05:45 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Один из примеров движения внутри любовного треугольника Китай – Германия – Музыка.
李 白
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
(Вот тут их читают по-китайски, аж три раза.)
Ли Бай (Ли Тай По, Ли Бо), перевод с китайского мой:
Яркий лунный свет у ложа моего...
Мне казалось – это иней на земле;
Приподнялся – вижу яркую луну;
Снова лег – и о родной деревне думаю...
(Сразу узнается любимый японский мотив из хайку и танка: белые цветы путают с белыми облаками, белый снег путают с белыми цветами. И – одинокая бессонница.)
Ханс Бетге развернул эту миниатюру в большое стихотворение. Оно – вовсе не плохое; просто оно лишено главного китайского достоинства: сжатости. По странной причуде, Бетге начал стихи цитатой из другого немецкого стихотворения, на которое уже были написаны песни Шумана «In der Fremde» (плохая) и Брамса (лучше).
Итак, Бетге, вольный перевод из Li Bai:
In der Fremde
In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz
malte der Mond vor meine Lagerstätte.
Ich hob das Haupt, ich meinte erst, es sei
der Reif der Frühe, was ich schimmern sah,
dann aber wußte ich: der Mond, der Mond,
und neigte das Gesicht zur Erde hin.
Und meine Heimat winkte mir von fern.
На чужбине (мой перевод с немецкого)
Ночую на чужбине. Лунный свет
Сияньем бледным окружает ложе.
Я поднимаю голову. И поначалу
Мне кажется, что это просто иней.
Но понимаю вдруг: луна! луна!
И снова голову я опускаю.
И родина зовет издалека.
Есть песня Веберна на эти стихи, номер 3 из опуса 13 (всего там 4 песни, две из них – на китайские стихи Бетге). Вот ссылка на не очень хорошее исполнение: с 3:45 до 4:55. Вот еще одно, возможно, чуть лучше: с 3:30 по 4:35.
***
Примерно такая паутина связей возникает между немецкой музыкой, немецкой поэзией и – китайской поэзией. Она активно участвовала в эстетических революциях начала ХХ века, это нельзя недооценивать.