При всем моем резком неприятии языкового кривляния (от каламбуров до намеренного коверканья слов), думаю, настало время принять давнее предложение «олбанцев» и заменить глагольные окончания тся и ться на благородное итальянское цца. Или ццо. Не забудь умыцца и причесаццо.

Русскую орфографию уже не спасти. Блогеры, журналисты и особенно скоростные переводчики субтитров уже давно и массово покинули ее берега и вышли в открытое море.

Если ввести универсальное окончание цца, то смущение пишущих (и не могущих вспомнить, как правильно) и стресс читающих это (и всякий раз вздрагивающих) будут сразу сняты.

Забавно, что помимо исчезающих граммар-наци, пишущих подчеркнуто правильно, и граммар-либералов, пишущих тся и ться как попало, появились новые граммар-наци, или, скорее, «граммар-антифа», которые строго соблюдают правило наоборот: тся вместо ться и ться вместо тся. И ни разу не ошибаюцца.

Читал рассуждения о том, что глагол 欲 хотеть, желать помимо основного значения, может еще значить вот-вот, чуть не..., about to...Этот вариант был проиллюстрирован поговоркой  搖搖欲墜, смысл которой - очень неустойчивый, вот-вот упадет, а буквальный перевод - качается, качается, хочет упасть. По-русски я такого употребления "хочет" не слышал, но старинная кабацкая песенка "Крутится-вертится шар голубой" именно так и выражается, почти слово в слово с поговоркой: крутится-вертится, хочет упасть

Интереснейшая мифо-конструкция в довольно пошлых (стилистически) стихах Лермонтова. Самое неожиданное изображение смерти, какое мне когда-либо попадалось.

1. Я вижу сон, и в нем вижу ее.

2. Она видит сон, и в нем видит «меня», только я – это уже «он», труп.

Мой взгляд-сон отразился и вернулся ко мне в виде ее взгляда-сна; в нем я «увидел себя со стороны». Это и есть смерть. Переход из «я» в «он». Грамматическая замена 1-го лица 3-м. Взгляд на себя извне; утрата субъектности; превращение субъекта в объект.

СОН

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я,
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.

Лежал один я на песке долины.
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их желтые вершины
И жгло меня — но спал я мертвым сном.

И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шел разговор веселый обо мне.

Но, в разговор веселый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа ее младая
Бог знает чем была погружена;

И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той,
В его груди, дымясь, чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струей.


Я не устану подчеркивать, что Лао Цзы, при всех сомнительных и опасных виражах его мысли, не имеет отношения к токсичной эзотерической традиции, которая на нем паразитирует. Да она им и не интересуется, а только пользуется: практически все переводы – лживы и фантастичны. Почти ничего от «Дао дэ цзин» в этих пекомых сотнями, как пирожки, «дао-дэ-цзинах», нет. Вся их «духовность», как острил какой-то советский писатель, «делается в Одессе на Малой Арнаутской». Это вульгарнейшая попса, которой нет дела до настоящего Лао Цзы и настоящего даосизма. Что неприятнее всего: сложилась уже и китайская традиция эзотерики, и теперь любой досужий дурак может ссылаться на нее: «глядите, аж сами китайцы так говорят, как не верить!»

Чтобы понять этот китайский феномен, нужно вспомнить советских людей 90-х, диких, необразованных, дорвавшихся до «духовки» (как у тогдашних журналистов назывался раздел в газете на «духовные темы»): до гороскопов и гаданий, до Секо Асахары и Кашпировского, до заряженных у телевизора баночек с водой и в итоге – до кич-православия. Эта волна началась еще в советское время, в сумеречном сознании секты «советской интеллигенции», этого полуобразованного сброда, вскормленного «научной фантастикой» и бардовской песней. С пост-коммунистическими китайцами, полу-невеждами, очнувшимися от государственного анти-буддизма, анти-даосизма и анти-конфуцианства, произошло то же самое...

Интересно, что в 19-м веке особенно беззащитной перед этим ядом оказалась русская культура. (А еще американская; но там были другие причины: безосновность и проходимчество.) Из всех европейских культур русская – почти единственная, которая не получила прививок и противоядий логической и юридической мысли, «латинизма» и «аристотелизма». Она оперлась лишь на одну ногу европейской культуры – греческую. А не на две, как надо бы, – греческую и римскую. Да и на одну оперлась кое-как. Это была Греция-лайт, обутая в лапоть. Поэтому и стоит русская культура так неустойчиво, как пьяный, шатаясь и падая, всю свою 1000-летнюю историю.

И это не случайно, что, несмотря на всемирность эзотерической волны, именно выходцы из русской культуры (Блаватская, Рерих, Гурджиев) были ее буревестниками. А не кривляющиеся пост-викторианские фрики вроде Алистера Кроули. (Был еще феномен немецкой эзотерики, тоже фрический и маргинальный; никакого сравнения с мадам Блаватской; и только благодаря немецкой последовательности он смог вырасти до устрашающих масштабов Третьего Рейха.)

А когда русская беззащитность перед «духовностью» была помножена на советское слабоумие и новомодный хиппизм, получился эзотерический ренессанс небывалой массовости: волна, поднявшаяся в 70-е и приведшая к ко всероссийскопу потопу 90-х: мутные воды «духовного возрождения России» покрыли всю страну и продолжают подниматься до сих пор.

Я стараюсь держаться уважения к професиональному сообществу; но даже и оно оказалось беззащитным перед этой волной. Достаточно посмотреть на Малявина, известнейшего китаиста, профессора в Тайваньском университете, переводчика многих текстов и автора многих исследований, а еще...  гуру и наставника центра духовных практик «Средоточие» (ох...).

Он переводит, конечно, точнее, чем другие; и со ссылками на комментарии даосской традиции. Его издание Дао дэ цзин 2010 года, на основе ново-раскопанных манускриптов, могло бы быть событием в китаистике и первым надежным источником по философии Лао Цзы. Но не стало: натяжки, передергивания, проповедничество и этот зеленовато-лиловый стиль. И этот душок «благовоний» из эзотерической лавочки. Увы.

Но основной яд сочится, конечно, из других книжек. Из 100 % жульнической продукции вроде перевода Кувшинова, например. Могу себе представить, как этот яд растекается по телу «советского интеллигента», вечного подростка, сентиментального невежды и любителя «Ежика в тумане» и особенно бардовской песни.

Все, что вы читаете ниже под видом Лао-цзы, – чистая ложь. И чистый цианид для неокрепшего советского ума. Именно этой ложью соблазнены и этим ядом отравлены «нео-даосы», презревшие рациональность и этику (основы нашей цивилизации) и выдавшие себе лицензию на социопатию, невежество и аморализм. Могу себе представить, какое сладострастие разливалось по их подростковому уму, когда они читали фразы вроде Лишь я один отличаюсь от других. Вот он, этот цианид, в чистом виде, в тексте, который Кувшинов назвал «Стих 20» (наглому невежде позволительно не знать, что «стих» – это одна строка, verse, а не целое стихотворение):

Повседневный мир людей ясен и очевиден,
один лишь я живу в мире смутном,
            подобном вечерним сумеркам.
Повседневный мир людей расписан до мелочей,
один лишь я живу в мире непонятном и загадочном.
Как озеро я спокоен и тих.
Неостановимый, подобно дыханию ветра!
Людям всегда есть чем заняться,
один лишь я живу беззаботно, подобно
                невежественному дикарю.
Лишь я один отличаюсь от других тем,
что превыше всего ценю корень жизни,
                     мать всего живого.

Сравните процитированные ниже мысли Алексеева с расхожим мещанско-бардовским представлением, что поэзия – это про что, переложенное в какие-то там, неважно какие, стихи и строфы. Большинство переводчиков так думают и так переводят: русские – в пошлый романс, английские – в пошлый верлибр. Для них важнее всего – передать про что стихи. И чтоб  было "красиво" (в меру своих понятий о красоте). Остальное неважно.

***

Что есть поэзия вообще? По существу и содержанию — момент прекращения связи с реальным существом вещей и превращения их в вымысел и картину. Поэзия — это симфония членораздельных звуков и слов, тонов и интонаций, письменных слов и речей, т.е. музыка в слове. По форме — музыкальное начало; ритм и особенно рифма.

Китайская поэзия вполне удовлетворяет этой формуле как в элементарных началах, так и в виртуозном совершенстве. С этой стороны китайская поэзия идет в сравнение не только с поэзией одного народа (например, русского), но и с поэзией всего мира.

(Т.е. по масштабу проработки поэтической формы китайская традиция сопоставима только со всей европейской традицией. Или даже всей остальной мировой поэзией, вместе взятой.)

...

Всякий знакомящийся с новой поэзией есть как бы ребенок. Быть ребенком во взрослом состоянии — идеал вечного возрождения. Нельзя смотреть на чужую поэзию высокомерно, пожимая плечами. Нельзя, однако, и увлекаться ею более, нежели своей.

...

Китайская поэзия так же отличается от европейской, как лучшие китайские картины от полотен Рафаэля, Репина, Левитана. Однако восхищаться китайской живописью может всякий — это дело вкуса, надо лишь обладать им. Все обстоит иначе, когда речь идет о китайской поэзии. Поэзия Китая не вошла в обиход общечеловеческой мысли.

Точно так же и китайскому читателю — в обратном масштабе — не доступна русская поэзия. Он ценит шаблонные образы (луна в воде, цветы весной, осенняя тоска, выси гор и т.д.) и не ценит специфического («Песня про купца Калашникова», «Мой дядя самых честных правил...»).

Выхода читателю — равно и русскому, и китайскому — нет. Выход есть только в науке, ученому-филологу. Он проходит через разные фазы: сначала — новость в каждом стихе; потом — меньше; наконец, строится целый мир. Оригинальное как таковое исчезает, остается вечно оригинальное — красота человеческого духа, постигаемая все глубже и глубже по мере изучения. Таким образом, целостное постижение китайской поэзии не выходит за пределы оригинала. Переводы ни по форме, ни по содержанию неадекватны.

***

Я писал о Коломийцове и Тюменеве, переводчиках текстов Вагнера, и о том, что их «германский аллитерационный стих», зазвучав по-русски, создавал новую поэтику, создавал огромные поэтические возможности. Не меньшие перспективы открывали и китайские переводы тех лет (там был не только Алексеев): помимо научной ценности, они приучали к новым ритмам, новым образным рядам, новой поэтике.

Вообще, Серебряный век (к которому принадлежал по выучке и вкусу Алексеев) поднял русскую поэзию на небывалую высоту и распахнул ее горизонт невероятно широко. СССР, уничтожив эту традицию, опустил русскую словесность до кабака бардовской песни, из которого она не выбралась до сих пор. Даже «поэты без гитары» в большинстве своем писали так, будто это не стихи, а куплеты блатной песни: они «выражали свои мысли и чувства» заезженными размерами и унылой «четырехугольной» строфикой.

1880-е годы были щедры на гениев будущего ХХ века. Вот еще одно, новое для меня имя. Василий Михайлович Алексеев (1881-1951), переводчик и исследователь китайской литературы в таком масштабе в таком качестве, в которых не работал почти никто и никогда. Вообще, русская китаистика приятно удивляет своим высоким классом. Но Алексеев в этом пантеоне, видимо, бог номер 1. 

Что меня особенно удивило – это полное, до запятой, совпадение моих представлений о переводах с тем, что говорит Алексеев. Я никогда еще не находил единомышленников, только оппонентов. Но вот – наконец-то! Дождался! Какое облегчение – встретить человека, который умеет уважать авторов (а не ездить на них верхом), который понимает глубинный смысл своей работы. 

Я сознаю, что я не переводчик и не китаист (как и не шекспиролог и не германист и т.д.), да оно и далеко от моей профессии. Все мои переводы – сугубо учебные, сделанные для себя. Но это не значит, что я не думаю о том, как правильно: «учиться и не думать – занятие  напрасное», как известно из Конфуция. 

90 или 99 % поэтических переводов (и русских, и особенно английских!) – это полное неуважение к автору, это отношение к нему либо по принципу «я начальник – ты дурак», либо «сойдет и так», либо «не грузи меня, чувак, take it easy». Переводчик не учится у автора его эстетике, а навязывает ему свою. Он стягивает автора с его горных вершин в подвалы своей поэтики, как правило, очень мещанской, плебейской, попсовой. Он неточен, неряшлив и нечистоплотен: он пишет либо в заезженных размерах (по-русски), либо верлибром (по-английски) и изъясняется удобными для него штампованными выражениями. Ему хватает глупости пытаться сделать «как это могло бы быть по-русски» («по-английски»), и он этим убивает сразу две ценные вещи: и эстетическую дистанцию с чужой культурой, и высокий дух своей культуры, потому что язык этих переводов – почему-то всегда серенький, «для бедных», а «естественность» - такая, до какой никакой автохтонный поэт не опустится.

Насколько же возвышается Алексеев над этим обезьяньим царством. Переводы его точны по мысли и по поэтике, дают очень хорошее представление об оригинале (включая дыхание, интонацию, ритм), основаны на безупречном знании культурного контекста. 

А вот его кредо, выраженное собственными словами. Оцените: 

...В моем переводе читатель может быть уверен, что в угоду полноте и дословности я всегда жертвовал русскими привычными, обиходными выражениями, ибо китайский оригинал не состоит из обиходного... 

...Эти книги не для тех, кто убежденный или (что то же) беспомощный шовинист — человек, кроме своего, не могущий и не желающий признавать чужого... 

...Мой художественный перевод есть перевод научно-точный в том смысле, что ни одно слово оригинала не пропущено в переводе либо так или иначе на него не повлияло... 

... Далее, его ритмизация имеет сообщить ему характер перевода не только со слов на слова, но и с тона на тон, поскольку все эти произведения китайской литературы их творцами и читателями на протяжении тысячелетий не читались, а пелись как арии и мелодекламации, Поэтому и русский перевод их имел в виду также и певучесть стиля... 

... Что до «общего» читателя, то он, вероятно, после первых же строк потеряет охоту к дальнейшему чтению этих переводов, и, зная по опыту своему, что это именно так, я и не предназначал свои переводы для заполнения досуга «общего» читателя, а потому строил все на точности передачи, без всяких попыток ввести в перевод объяснительные заметки, и на приблизительной певучести перевода, которая, отнюдь не равняя его с певучими произведениями русской литературы, все же имеет в виду сделать речь как бы отражающей оригинал, независимо от требований «общего» читателя, который считается только с русским стандартно-литературным языком... 

... Эта книга может иметь и учебный характер, поскольку, повторяю, мой перевод ничего и никогда не пропускает, а потому и не разочаровывает тех, кто старается проникнуть в тайны китайского литературного языка, который приходится часто не столько читать, сколько расшифровывать... 

... Перевод прозы сильно отличается от перевода поэзии, как допускающий большую свободу выбора ритмов и слов, ибо при переводе стихов я был скован размером и не хотел из него выходить... 

... Понятие русского размера, впрочем, с китайским не совпадает, ибо представить себе русский размер отражающим китайский в точности можно лишь эпизодически, и притом не без комизма, как, например, следующий ряд русских однослогов, приблизительно отражающий китайский ряд: 

Ночь... Сплю... Там есть свет...
Что там? Снег иль что?
Взгляд вверх: свет средь гор;
Взгляд вниз: где мой дом? 

Комизм положения хотя бы в том, что в русском языке односложного эквивалента для китайского юэ (луна, месяц) нет. Следовательно, надо было искать выход из положения, который я нашел в автоматическом умножении количества китайских однослогов на три, ибо при умножении на два получается часто нехватка слов, а при умножении на четыре — излишек их. Опыт показал далее, что получающиеся при этой операции со стихом размеры — дактиль, амфибрахий, анапест — весьма пригодны для довольно точной передачи китайских стихов, но первые два лучше третьего, создающего часто неподобающее настроение... 

...а) мой размер так же строг, как китайский; б) конструкция и порядок слов, за немногими исключениями, оставлены китайские; в) выбор слов продуман в направлении наилучшей точности, а не в направлении общелитературного русского языка... 

...Сделал опыт введения в картотеку отдельных образов из своих переводов „танцев". Получилось нечто такое, перед чем побледнеют Хлебников и Крученых! Головоломно, причудливо, небывало!.. 

...Выбираю слова и фразы из переводов поэзии Тан и вставляю в картотеку. В разрозненном виде получается нечто столь неожиданное, что если бы не сам я это переводил, то заподозрил бы первую попавшуюся фантазию... 

***

Многое из сделанного им до сих пор лежит в архивах. Самое полное издание на сегодня - это (1-й том, 2-й том).

Алексеев, среди прочего, занимался также переводом Лунь Юй, но не просто текста Конфуция, а еще и с комментариями Чжу Си, философа XII века, чье толкование считается образцовым и служит опорой конфуцианских штудий последнего тысячелетия. Алексеев делал перевод в 1920-21 гг., но остановился на 3-й главе (из 20) и сделал на рукописи пометку «Оставлено за невозможностью печатать». Качество работы – высочайшее. Первый текст Лунь Юй, который я читаю, не морщась поминутно от досады на дурака-переводчика/комментатора. Какая жалость...

***

В комментариях к Конфуцию Алексеев обронил, но не развил одну мысль: «Войну с узурпацией прав, человеку не принадлежащих, Конфуций, как будет видно из дальнейшего, вел упорно всю свою жизнь, доходя до такого неумолимого педантизма, что от него отворачивались даже самые ревностные искатели правды. И тем не менее именно на этой непреходящей определенности и построено учение Конфуция...»

На этом пассаже обрывается труд В.М. Алексеева по переводу Конфуция заодно с обильными комментариями Чжи Си, в которые к тому же вплетена многоголосица других комментариев, и которые дополнены еще более обильными комментариями самого Алексеева.

Жаль. Ухвачена важная мысль; интересно, как бы она была развита. В применении к эпохе Конфуция, речь идет, конечно, об удельных князьях, соревновавшихся в захвате императорских прав и регалий. Но не только. Алексеев явно имел в виду что-то еще. Возможно, "навеянное" недавными событиями (работа над Лунь Юй шла у него в 1920-21 гг.) 

Эту мысль было бы интересно развернуть и в более широком контексте. 
Если отвлечься от Китая и Конфуция, то это тема руссоизма, который стал доминирующей религией в европейской культуре с конца 18-го века, и который сменил человечную парадигму морального роста и совершенствования, основанную на долге скотской парадигмойсамодовольства и потребительства, основанной на праве. Постараюсь к этой теме вернуться. Авось выживу: журнал у меня малолюдный, нет опасности, что набегут право-левые хунвейбины и начнут кидаться камнями и какашками...

XIX, 20. 

Цзы Гун сказал: 

«Злодеяния Чжоу не достигают таких крайностей [как об этом говорят].
Поэтому благородный человек так боится оказаться внизу потока [= на дне]:
все зло Поднебесной сразу пристанет к нему
[= вся грязь польется на него; всякое зло сразу будет поставлено ему в вину]». 

Цзы Гун опять демонстрирует редкую для молодого человека проницательность. 

Речь идет о последнем правителе древней династии Инь, который имел репутацию не то Ивана Грозного, не то Сталина. Цзы Гун говорит, что, как ни был плох реальный Чжоу Синь, его репутация – гораздо хуже. Потому что общество любит символических злодеев: на них удобно перекладывать свою вину. Свергнув злодея, общество проводит свой «ХХ съезд партии», на котором демонизирует свергнутого и поливает его всей возможной грязью. 

Это своеобразный вариант козла отпущения, с той разницей, что библейские козлы ни в чем не были виноваты, а тут для нагружения грехами используется реальный злодей. Толпа любит поверженных кумиров двойной любовью: 1) их приятно топтать, 2) на них можно легко переложить свою вину. 

Поэтому надо всегда с осторожностью относиться к иконическим злодеям: уметь отделять реальное зло (иногда немалое) от того, которое на него радостно взваливают бывшие сообщники и бывшие подданные, чья вина – едва ли менее тяжкая, и кому уж точно не стоит переодеваться в белое.

Картина, хорошо знакомая выросшим в СССР: власть, основанная на принуждении, и порядок, основанный на страхе наказаний, оборачиваются моральной деградацией народа, утратой им стыда и достоинства. Остается только подивиться проницательности Конфуция. Сказано компактно и исчерпывающе. И в центре – понятия дао, дэ и ли (Лунь Юй, II-3): 

[Если] Дао-путь [правления] основан на принуждении, а порядок основан на наказаниях, [то] народ [от них] прячется [= уворачивается], и [в нем] нет стыда [= самоуважения]. 

[Если] Дао-путь [правления] основан на дэ-этике, а порядок основан на ли-ритуале (соц. форме), [то в народе] есть стыд, и [он] выпрямляется[, возвращается к норме]. 

道之以政齊之以刑民免而無恥
之以,齊之以,有恥且格。


IV-5а 

Богатство и высокое положение – вот чего желают люди.
Если действовать, не имея дао-пути, – не достигнешь этого.
Бедность и низкое положение – вот что ненавидят люди.
Если действовать, не имея дао-пути, – не избавишься от этого. 

Комментировать его подробно нет особой нужды: речь идет о том, что никакие отдельные достижения невозможны или недолговечны без целостного и адекватного мировоззрения-дао, с помощью которого выстраивается целостная и адекватная личность-дэ; и эта личность уже может строить конкретные планы роста, восхождения, обогащения. (Интересно, что в тексте после дао всякий раз идет иероглиф дэ, с тем же произношением, но с другим значением: действовать, добиваться; они выделены зеленым цветом.)

В противном случае – человек плывет по течению, прикованный как к бревну, к своей низости и бедности. Либо делает какие-то судорожные движения, которые даже могут дать ему богатство и чин, но ненадолго и ненадежно. Богатство и положение в обществе нуждаются в уважении и принятии этим самым обществом, в нравственной легитимации. (Вспомним Вебера с его протестанстской этикой бизнеса.) А если ты проныра или вор, то ты дотянешь до первой политической перетряски, не более. Или до тюрьмы. (О чем желательно бы помнить новой русской «элите».)

***

Текст на редкость строгой кристаллической структуры: две половины, каждая из которых делится на два пассажа по 6+3=9 знаков, все «шестерки» и «тройки» кончаются одинаковым иероглифом. Если сравнивать две половины, то 14 из 18 иероглифов повторяются неизменно, а остальные 4 и 4 соотносятся как антонимы (красные и фиолетовые).

是人之   
不以其道得   

__________________________

是人之   
不以其道得   

(просто так, собираю картинку, для ясности в голове)

Последняя династия Российской империи правила с 1612 по 1917. Первый достоверный предок Романовых, Андрей Кобыла (XIV в.), согласно книге XVII в., происходил из прусских немцев; но это может быть и неправдой: в разные времена иметь западные корни было то почетно, то позорно; в XVII в. – почетно, так что многие записывались как бывшие немцы. (Вспомним вывеску у Гоголя: "Иностранец Василий Федоров".) Как бы то ни было, в процессе правления династия Романовых стала практически полностью немецкой, и с середины XVIII в. официально называлась Гольштейн-Готторп-Романовской и породнилась с большинством правящих домов Европы (что хорошо). Начиная с царя Алексея Михайловича, с небольшими перерывами, династия вела про-западную политику модернизации и вестернизации.

Самым страстным ее проводником был император Петр
I, правивший с 1682 по 1725.
_______________

Последняя династия Китайской империи правила почти те же самые 300 лет, что и Романовы, – с 1636 по 1912. Это была династия немецкого маньчжурского, т.е. не-ханьского происхождения. Этнически маньчжуры – близкие родственники «наших» тунгусов. Маньчжуры начали как лютые китае-ненавистники (7 больших обид) и завоеватели; с военной помощью монголов и китайцев-предателей они захватили всю империю Мин и стали создавать унитарное государство, без всякой федеративности и местного самоуправления.

Но, после захвата власти и усмирения бунтов, из соображений вполне здравых и человечных, с конца XVII в. маньчжурские императоры начали вести себя бóльшими китайцами, чем сами китайцы: подчеркнуто уважали культурную традицию, становились конфуцианцами, издавали собрания древних текстов и этимологические словари иероглифов (что хорошо и правильно). Одновременно с этим поднималась волна западничества (тоже неплохо).

Самым страстным проводником политики китаизации и одновременно вестернизации был современник Петра I, император КанСи. Он правил с 1661 по 1722, это один из самых долгих правителей в истории и самый долгоправящий в китайской истории. От него осталось много реалистичных портретов. Вот самый старческий:


Про Канси можно писать много, возможно, я это еще сделаю. Сейчас скажу только, что он был конфуцианцем и настаивал, чтобы вся маньчжурская аристократия училась по-конфуциански. Он совершенно озолотил ханьскую интеллигенцию (филологов, историков, каллиграфов) своими «грантами»: заказал создание сводного словаря китайских иероглифов, который служит до сегодняшнего дня одним из главных источников (Kangxi dictionary); заказал гигантское собрание поэзии танской эпохи (Quan Tangshi, 49000 стихотворений более двух тысяч поэтов); заказал переиздание множества других старинных текстов. Он поддержал и расширил сеть конфуцианских школ по всей стране; иногда и сам писал дидактические сочинения конфуцианского направления.

Он, как и Петр, начал правление с подавления стрелецкого мятежа (последнего в длинной цепи китайских мятежей против маньчжуров). После этого он занялся переустройством полуразрушенной страны. Он, подобно Петру I, был охоч до инженерных знаний и западных технологий; особенно он любил гидротехнические сооружения, ездил на стройки дамб и каналов, обсуждал проекты. При нем, как и при Петре, в Китай в большим количестве были приглашены «западные специалисты», иезуиты. Одна из таких команд превосходно перевела Лунь Юй на латынь, это было в 1687, как раз в годы КанСи и в духе его правления.

Этот прекрасный портрет 45-летнего КанСи сделан неизвестным придворным художником (европейцем или европеизированным китайцем).

Император играл на клавесине, выучившись у чешского музыканта и иезуита Карла Славичека. Он также учился у других иезуитов математике и точным наукам, а еще одного, Фердинанда Вербиста, сделал главой Астрономического департамента. Иезуиты были его главными советниками. При Канси была разрешена христианская проповедь, и китайцам было разрешено становиться католиками и русско-православными (первая русская церковь была там открыта при Канси).

Ватикан возлагал большие надежды на христианизацию Китая, но в один момент перегнул палку, и Канси огрызнулся, даже казнил папского легата. Но проповедь не запретил, иезуитов не изгнал. Он поддерживал культурный обмен в обе стороны, не только европеизацию Китая, но и пропаганду китайской культуры в Европе. Через год после его смерти в Европе был создан первый институт китаистики Collegio dei Cinesi (1723). Сам император остался у церкви на хорошем счету. А в епископальной церкви св. Григория Нисского в Сан Франциско он даже удостоился иконного изображения:


Как и Петр, Канси вел завоевательные войны, расширял империю. Он захватил Тайвань, прорубив окно в восточные моря. Он воевал с Россией из-за Приамурья, и в итоге Головин, отдав несколько проигранных территорий, подписал с китайцами договор о границе, дружбе и торговле.

Оба императора покончили с боярским «плюрализмом» и установили жесткое самодержавие (и это уже нехорошо). Так, в блистательные проекты развития Китая и России был заложен главный структурный дефект, уничтоживший оба проекта в ХХ веке.

Один текст Конфуция, который вызывает большой разнобой переводов, говорит (возможно) о том, что социально-политическая гармония хэ (основанная на уважении разных мнений) сама по себе не осуществима. Почему?

Разница во мнениях, особенно политических и религиозных, всегда коренится в несовместимости мировоззрений. Мой оппонент – сволочь, – с более-менее одинаковой степенью обоснованности (как это искренне видится с их позиций) считают левые и правые, националисты и интернационалисты, революционеры и консерваторы, ЛГТБ-активисты и сторонники традиционной семьи.

Эти чувства и мысли естественны; но следование им – это война всех против всех, это самоубийство общества. Соответственно, эти «естественные чувства» требуют преодоления.

Для этого, по Конфуцию, существует единственный, но универсальный инструмент: это Социальная Форма (
, lǐ, Ли, Ритуал, Этикет, Правила). Не правильное мнение, не правильный класс, не правильная нация или Единственно Правильное Учение; и тем более не силовая победа над «сволочами»; а соблюдение социального ритуала – вот что удерживает общество от сползания в дикость и войну всех против всех.

Социальная Форма – это, прежде всего, формы общения, этикет, от домашнего до публичного.

Потом, это политические формы, уклад, «процедура», даже неважно какая именно: от демократических выборов до чиновной иерархии.

Потом, это юридические формы, законы, единые для всех.

Наконец, это традиционные формы, ритуал культа или культуры, традиции; календарь праздников; принятые в стране ценности, почитание событий истории.

Итак, четыре стороны Социальной Формы: этикет, политический уклад, закон и ритуал.

Если он негласно принят всеми или большинством, можно вести диалог. Если эти формы навязаны насильно одной из партий или соц. групп, носителями только одного мнения, диалог невозможен: будет или унылая, умирающая диктатура, или взрыв и революция. Поэтому Ритуал может быть только консенсусным.

Спорящим людям нужен посредник – либо личный, либо формальный. Личным посредником в традиционных обществах был монарх. В этом его смысл и назначение: служить арбитром, который поддерживает равновесие в споре соц.групп. В обществах современных – это 4 безличные формы: этикет, режим, закон и ритуал.

Еще будучи в ЖЖ, я поучаствовал в одном разговоре, где вопрос ставился так: «Что нужно, чтобы начался общественный диалог в России? Как заставить непримиримые силы начать разговаривать?» Мой ответ, естественно, был: ритуал. Российское общество должно выработать пусть даже нелепые (но лучше разумные) правила разговора, должно научиться ценить Форму, даже простую вежливость, от small talk до социального такта (называемого еще толерантностью), и избавиться от популярного презрения к ритуалу, от веры в то, что грубость и хамство – это приметы честного и искреннего человека. И тогда общественный диалог наладится. Но не раньше. Без формального посредника (Ритуал) он невозможен.

Для диалога нужна не доброта сердца, а правила общения, приемлемые для всех. Что нельзя убивать оппонента, нельзя обзывать его, нельзя профилировать его по какому-нибудь внешнему стайному признаку (раса, нация, класс, пол, возраст), а надо здороваться, предлагать чашку чая-кофе и разговаривать вежливо на тему, волнующую обоих. Эти формы  заведомо приемлемы для всех, т.к. они нейтральны и обоюдо-комфортны. Всякому приятно, когда к нему относятся с уважением.

Надо четко понимать: кто не принимает Ритуала потому что у него «правильные убеждения» и он «в своем праве» хамить и ненавидеть; а главное – кто делит людей по стайным признакам («хохлы! пиндосы! латиносы! рашковане!»), тот – заведомо вне разговора. За дверь, вон, на свежий воздух! Судьбу страны будут решать без твоего мнения.

Нельзя же выйти из Ритуала, хлопнув дверью, а потом удивляться, что с тобой не разговаривают уважительно и к мнению твоему не прислушиваются. Надо выбирать что-то одно: или человеческое общество, или тусовка дикарей.

Пусть повисит здесь. Это текст старинной общерусской песни, которую я слышал в доколумбову эпоху у уральских казаков. Мощная, тяжело распеваемая мелодия, будто раскручивается гигантский маховик. Когда сидишь в избе и слушаешь слаженный хор в 8-10 глоток, хоть и старческих, впечатляет на всю жизнь. И текст запоминается сразу и навсегда.

Я привожу "чистый текст", а вообще-то он распевается долго, со всякими "ой", "да", "только " и т.п. Но "чистый текст" отточен до совершенства: 4 слога - 5 слогов. Та-та-та-та - - - та-та-та-та-та. Как хайку. Как Лорка. 

Полынушка,
Горька травонька.

Горчей ее 
В поле не было.

Горчей ее
Служба царская.

Охотничков 
В нее не было.

Охотнички -
Млад полковнички.

Охотнички
Все возгаркнули.

Невольнички
Все восплакали.

Может быть, там были еще слова, но я не помню. В интернете записи найти легко, в два клика - и не всяких блядских "ансамблей песни и пляски", а аутентичные, от настоящих носителей традиции. Например, эту (прямое скачивание, 5 Мб, mp3).

P.S. Кстати, я этот текст помню лучше Гугля. Он не знает последних двух фраз. И в записях их нет. А я точно помню, как старики их пели.

Гугль только ссылается на некий казачий словарь, на слово "возгаркнуть", и там эти строки есть как пример из уральского фольклора.

ВОЗГАРКНУТЬ, вазгаркнут', -ну, -ныл. — 1. Громко запеть. — Ур. Охотнички пошли, песни возгаркнули, невольнички пошли — все восплакнули (фолък.). 

OSZAR »