[personal profile] diejacobsleiter

Сравните процитированные ниже мысли Алексеева с расхожим мещанско-бардовским представлением, что поэзия – это про что, переложенное в какие-то там, неважно какие, стихи и строфы. Большинство переводчиков так думают и так переводят: русские – в пошлый романс, английские – в пошлый верлибр. Для них важнее всего – передать про что стихи. И чтоб  было "красиво" (в меру своих понятий о красоте). Остальное неважно.

***

Что есть поэзия вообще? По существу и содержанию — момент прекращения связи с реальным существом вещей и превращения их в вымысел и картину. Поэзия — это симфония членораздельных звуков и слов, тонов и интонаций, письменных слов и речей, т.е. музыка в слове. По форме — музыкальное начало; ритм и особенно рифма.

Китайская поэзия вполне удовлетворяет этой формуле как в элементарных началах, так и в виртуозном совершенстве. С этой стороны китайская поэзия идет в сравнение не только с поэзией одного народа (например, русского), но и с поэзией всего мира.

(Т.е. по масштабу проработки поэтической формы китайская традиция сопоставима только со всей европейской традицией. Или даже всей остальной мировой поэзией, вместе взятой.)

...

Всякий знакомящийся с новой поэзией есть как бы ребенок. Быть ребенком во взрослом состоянии — идеал вечного возрождения. Нельзя смотреть на чужую поэзию высокомерно, пожимая плечами. Нельзя, однако, и увлекаться ею более, нежели своей.

...

Китайская поэзия так же отличается от европейской, как лучшие китайские картины от полотен Рафаэля, Репина, Левитана. Однако восхищаться китайской живописью может всякий — это дело вкуса, надо лишь обладать им. Все обстоит иначе, когда речь идет о китайской поэзии. Поэзия Китая не вошла в обиход общечеловеческой мысли.

Точно так же и китайскому читателю — в обратном масштабе — не доступна русская поэзия. Он ценит шаблонные образы (луна в воде, цветы весной, осенняя тоска, выси гор и т.д.) и не ценит специфического («Песня про купца Калашникова», «Мой дядя самых честных правил...»).

Выхода читателю — равно и русскому, и китайскому — нет. Выход есть только в науке, ученому-филологу. Он проходит через разные фазы: сначала — новость в каждом стихе; потом — меньше; наконец, строится целый мир. Оригинальное как таковое исчезает, остается вечно оригинальное — красота человеческого духа, постигаемая все глубже и глубже по мере изучения. Таким образом, целостное постижение китайской поэзии не выходит за пределы оригинала. Переводы ни по форме, ни по содержанию неадекватны.

***

Я писал о Коломийцове и Тюменеве, переводчиках текстов Вагнера, и о том, что их «германский аллитерационный стих», зазвучав по-русски, создавал новую поэтику, создавал огромные поэтические возможности. Не меньшие перспективы открывали и китайские переводы тех лет (там был не только Алексеев): помимо научной ценности, они приучали к новым ритмам, новым образным рядам, новой поэтике.

Вообще, Серебряный век (к которому принадлежал по выучке и вкусу Алексеев) поднял русскую поэзию на небывалую высоту и распахнул ее горизонт невероятно широко. СССР, уничтожив эту традицию, опустил русскую словесность до кабака бардовской песни, из которого она не выбралась до сих пор. Даже «поэты без гитары» в большинстве своем писали так, будто это не стихи, а куплеты блатной песни: они «выражали свои мысли и чувства» заезженными размерами и унылой «четырехугольной» строфикой.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »