Ду Фу. Восьмеричное построение 

Велика заслуга      тройного раздела стран.
Венчает славу      восьмеричного строя план.
Разлив реки      не сдвинет с места валун.
Вечная боль:      они не смогли взять У.

 ***

Если любой взятый наугад русский читатель прочтет «Мой дядя самых честных правил», он сразу вспомнит, откуда это. Если любой китайский читатель сегодня прочтет эти «загадочные» строки, он сразу поймет, что речь идет о романе Ло Гуанчжуна «Троецарствие», о великом Чжугэ Ляне и его «каменном лабиринте», а еще о катастрофически окончившемся военном походе Лю Бэя на царство У... Насколько массовым было это знание во времена Ду Фу, сказать трудно. Скорее всего, о событиях Троецарствия знала небольшая образованная элита. До написания романа было еще шесть веков, и существовали только исторические записки; вряд ли их чтение было массовым. Правда, могла еще быть т.наз. национальная опера; Троецарствие было ее популярным сюжетом задолго до романа (из этого жанра роман и вырос).

Интересно, что эти стихи Ду Фу процитированы именно в «Троецарствии». Роман, как мы помним, повествует о событиях II-III веков, но написан только в XIV веке, более 1000 лет спустя, а Ду Фу жил посередине, в VIII веке. Поэтому при чтении 84-й главы романа возникает некоторый сбой чувства времени: стихи о персонаже «Троецарствия» Чжугэ Ляне, написанные спустя много веков, процитированы в самом «Троецарствии», посреди описания реальных событий. Этакая сбившаяся с пути машина времени...

84-я глава рассказывает об одном из самых «сенсационных» сражений эпохи: Лу Сунь уничтожил огромную армию Лю Бэя, почти полностью сжег ее, когда тот в летнюю жару раскинул лагерь на 700 ли в лесах по берегам реки. Лу Сунь дождался нужного ветра, поджег леса вместе с лагерем, а дальше ему оставалось только отстреливать бегущих в панике солдат. Потом Лу Сунь преследовал остатки армии Лю Бэя, но наткнулся на загадочный каменный лабиринт, над которым витал «дух смерти». Войдя в этот «стоунхендж», Лу Сунь чуть не погиб, его спас вдруг появившийся старик, тесть Чжугэ Ляна.

Что это за построение, точно не известно. Оно было составлено Чжугэ Ляном из очень крупных валунов и обломков скал. Его схема основана на старинной гадательной система багуа (8 троичных комбинаций инь-ян). Согласно роману, порядок камней магически менялся каждый день. Сооружение сохранялось долгие века (Ду Фу мог его видеть), и даже сегодня, недалеко от Байдичена, на берегах Янцзы, в месте под названием Юйфу продолжают показывать его остатки (фото я, правда, не нашел). Река в этом месте разливается, затапливает камни, но потом отступает, и сооружению это никак не вредит.

Восьмеричный «стоунхендж» спас Лю Бэя, но ничего не изменил. Поход был провален, а с ним был утрачен, возможно, единственный реальный шанс вывести Поднебесную из тупика «трех царств» и воссоздать империю Хань. В этом смысл последней строки: Вечная боль: они не смогли взять У.

Но и сама конструкция Троецарствия как устойчивого политического треножника тоже ставится Чжугэ Ляну в заслугу: Велика заслуга тройного раздела стран. Она была временным выходом из «войны всех против всех», начавшейся с падением Хань. Треножник был устойчив и гарантировал мир; попытка любого из трех царств атаковать другое тут же провоцировала нападение третьего. По старинной поговорке: «Богомол ловит цикаду, не замечая сзади чижа». На материале Троецарствия этот принцип был отлично изучен китайской традицией; стал азбукой политики и военной стратегии.

Треножник оказался так устойчив, что и сам автор не смог его опрокинуть – ни в этом походе Лю Бэя на царство У (где он, правда, не участвовал), ни в последующих походах самого Чжугэ Ляна на царство Вэй. И хотя Лю Бэя обвиняли в глупом провале похода на У, даже в случае победы его ждала атака Вэй: войска «третьего радующегося» уже были в пути и готовились напасть на ослабевшего победителя. Лу Сунь, победивший Лю Бэя, столкнулся с той же опасностью: узнав о подходящих войсках Вэй, он не стал преследовать остатки врага, а поспешил вернуться в У.

Таков контекст стихов. Теперь можно и перечитать.

Велика заслуга      тройного раздела стран.
Венчает славу      восьмеричного строя план.
Разлив реки      не сдвинет с места валун.
Вечная боль:      они не смогли взять У.

*** 

В китайской поэзии подобный «пунктир намеков» – обычное дело. «Демократический читатель» тут почувствует себя оскорбленным. Напрасно. Именно так и выглядит уважение к читателю: заранее предполагается, что он человек образованный и умственно активный. (Не считать же уважением отношение к читателю как к ленивому болвану, которому надо все растолковывать...)

Ду Фу. Встреча с Ли Гуэйнянем в Цзянннани 

В залах дворца     принца Ци-вана
            не раз доводилось вас видеть;
В парадном зале     сановника Цуй-цзю
            часто случалось вас слышать;
И вот, как прежде,     теперь в Цзяннани,
            в этих прекрасных местах,
В сезон, когда     опадают цветы,
            сударь, вас снова встречаю. 

***

Видимо, китайский культурный иконостас слишком огромен: почти каждое стихотворение, за которое берусь, оказывается «иконическим», «важнейшим», «самым-самым». Я не иронизирую; это действительно так: действительно, огромное количество культурных символов и кодов, которыми китайцы продолжают оперировать, и которые продолжают порождать артефакты – картины, фильмы, поэтические вариации. (Правда, и я беру стихи из уже составленных китайцами списков лучшего.) 

Байке-байду пишет, что эти поздние стихи Ду Фу – самые эмоционально-сильные из всего, что он написал (а написал он 1400 стихотворений). Глянув на стихи, невольно думаешь: ну, это вы загнули, братцы. Что тут такого эмоционального?.. 

Когда учат музыкантов, им объясняют «принцип айсберга»: выразительное исполнение требует, чтобы внутри у тебя эмоции кипели на 100%, а снаружи ты показывал только самую верхушку, 10%, а лучше 1%. Эмоции нельзя носить навыпуск: их надо иметь, но прятать, «загонять внутрь», «овнутрять». Они должны быть показаны с большой сдержанностью. Таков закон хорошего вкуса и искренности. Наигранные эмоции, которые культивировал романтизм, или демонстрируемые в полную силу, как любит экспрессионизм, – это дурной вкус. Классическое мышление требует, с одной стороны, силы и искренности чувства, с другой – крайней сдержанности, самоконтроля. 

Поэтому в классической эстетике эмоциональная сила измеряется не силой выражения, а силой сдерживания. Это то, что плохо понимают в эмоционально-распущенной русской культуре и вообще в пост-романтической эстетике. И то, что лучше понимает китайская культура. 

Лицо Танской эпохи пересечено шрамом – гражданской войной, мятежом Ань Лушаня. Империя ослабла, население обнищало, количество жертв или переломанных судеб было огромным. Поэтам тех лет, вроде Ду Фу, Ли Бая и Ван Вэя, крепко досталось, их карьеры и жизни закончились в падении. Падением кончилась и судьба Ли Гуэйняня. 

Он был знаменитым певцом и музыкантом, высоко ценимым при дворе императора Сюаньцзуна и среди его родственников и сановников (например, брата Ци-вана и дворцового управляющего Цуй-цзю, которые в стихах упомянуты). После окончания гражданской войны, уже переселившись на юг, в Цзяннань, Ду Фу, больной, рано постаревший, доживающий в бедности, снова встретил этого музыканта – на улице, нищим бродягой, играющим за подаяние. Когда Ду Фу подходил, тот допевал песню на стихи Ван Вэя о «красных бусинах любви», растущих на юге. Чувства этих людей представить себе нетрудно; по описанию свидетелей сцены, они плакали навзрыд. 

Но в стихах эта горечь сдерживается изо всех сил. Намек на нее – только в последней строке, в словах о сезоне опадающих цветов. Поэт говорит музыканту: мы встретились в момент нашего падения. 

В залах дворца     принца Ци-вана
            не раз доводилось вас видеть;
В парадном зале     сановника Цуй-цзю
            часто случалось вас слышать;
И вот, как прежде,     теперь в Цзяннани,
            в этих прекрасных местах,
В сезон, когда     опадают цветы,
            сударь, вас снова встречаю. 

Поэтому – да, если измерять эмоциональность не силой выражения, а силой сдерживания, то эти стихи могут претендовать на самые эмоциональные.

***

Можно пожаловаться: а почему нам ничего этого не сообщают? Кто позаботится о бедном читателе? Кто разжует кусочек и положит ему в беззубый рот? Никто. Все сам. Поэзия не терпит ленивого читателя, ждущего на диване объяснений. Для образованных современников Ду Фу, понимавших контекст событий и знавших людей из «культурной элиты», смысл стихов был понятен. Для последующих поколений ничего другого не остается, как изучать историю, читать мемуары. Искусство – это усилие, в том числе такое. 

Нам, конечно, сильно облегчает жизнь интернет. Открыл статью в байке-байду, перевел гугле-переводчиком, уточнил по-китайски важное или непонятное, потом пролистал другие ресурсы, потом иероглиф за иероглифом перевел стихи – и вуаля, все готово. Иногда час-два, иногда надо подумать день-два. Но все ресурсы под рукой. Поэтому я не буду кидать камни в переводчиков предыдущей эпохи, для которых это стихотворение осталось пустым: ничего особенного, милая встреча друзей; а в комментарии: «Ли Гуйнянь - музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности.» И все. И ничего про то, как он превратился из придворной звезды в нищего бродягу, поющего на улице песню о «бусинах счастья и взаимной любви», ничего про встречу двух сломанных гражданской войной стариков.

Старый перевод из Ду Фу пробую переложить на испанский.

Du Fu

El Palacio del Esplendor de Jaspe

El arroyo serpentea,
                el viento voltea en los pinos,
Un ratón gris se oculta
                en los restos de tejas astilladas. 

No sé dónde estoy,
                y cuál rey poseía los pasillos,
Y cómo era el palacio
                que yace a los pies de las rocas. 

En las cámaras oscuras
                centellean las luces fantasmales.
En los senderos deslavados
               el agua murmura tristemente. 

En los ecos dispersos
               se escuchan miríadas de flautas.
En los matices del otoño,
                se siente alienación, angustia. 

Las bellas de aquellos tiempos
                se han vuelto en arena amarilla;
Polvo y rímel de sus rostros
                han desaparecido mucho antes. 

Una vez sirvieron ellas
                en carruajes decorados con oro;
Y ahora solamente queda
                un caballo, monumento de piedra. 

Se apodera de mí la tristeza
                y me hundo abatido a la hierba
Y canto un largo rato,
                de lágrimas llenando mis palmas. 

Callado, silencioso,  
                me pongo en camino de nuevo...
¿Podría alguien estar
                destinado a vivir mucho tiempo?

漫興, мань син, «вольное чувство» – миниатюра вроде экспромта. Несмотря на «вольное чувство», форма строга. Все 9 экспромтов – четверостишия по 7 слогов в строке, с цезурным делением 4+3. Все стихи – рифмованные (хотя и по-разному). Я их передаю 7-дольником, тоже 4+3, сохраняя порядок и точность/неточность рифмы, а также «внутреннюю фонетику» (переклички внутри стиха).

Перевод точен; а если нет – это моя ошибка из-за незнания языка. Я старательно избегал «гладкости», привычности русских оборотов. Стихи Ду Фу – другая поэзия, она суха, угловата, пуантилистична. Она не знакома с «гармонической школой» Батюшкова и Пушкина, и не должна звучать «удобно» для русского уха. Вычурности тоже, конечно, не должно быть; но худший грех – переводить «как это могло бы быть по-русски», т.е. как пишут графоманы, чье развитие не пошло дальше разжиженной до состояния сиротского супа (и бардовской песни) поэтики XIX в.

Китайский стих – сжатый: в 7 слогов (та-та-та-та / та-та-та) там утрамбовано много смысла. Аграмматичность языка усилена аграмматичностью стихов: служебных слов почти нет, и стихи звучат как список, каталог. Даже английский язык, похожий на китайский своей односложностью, требует вдвое больше звуков для передачи того же смысла; русский же требует втрое больше.

Китайские стихи лучше читать медленно (вот хороший образец – «Стихи семи шагов» Цао Чжи в «авторском» исполнении). Не скороговоркой тататата-татата, а примерно так:

та...... 
       та......        та......        та.......                  та......        та......        та.....        


И тогда русский 7-дольник вполне способен пульсировать в такт китайскому 7-сложнику:

Когда 
  бесстыдство   весенних   красок          беседки   речной  достигает...

В китайских стихах не принято я-кать; все личное подлежит «объективации». Поэтому, даже говоря о себе и своей жизни, Ду Фу никогда не использует местоимений первого лица. Главный «герой» всего цикла, иногда называемый, иногда подразумеваемый, – это пара ветер и поток
Это излюбленная даосская тема: отдача потоку жизни с доверием и беззаботностью. Другие образы, общие для цикла, – деревья, цветы, птицы, хижина, вино, книги, цинь (цитра), луна, покой, праздность. И риторический вопрос: «долго ли мне еще осталось жить?». Поток в стихах – это река Янцзы, называемая тут Цзян (ее точное название – не Янцзы, а Чан Цзян). Ду Фу называет ее воды изумрудными. Это не преувеличение: на некоторых отрезках она действительно окрашена в этот странный цвет.

Стихи иногда звучат загадочно: текст сжатый, ассоциации прыгают через две-три ступеньки. Вдобавок, многие слова имеют традиционное символическое значение (ветер, поток, весна...). Но никакой «зашифрованности» тут искать не нужно, никакого «Кода да Винчи»; в эту игру для пошляков-конспирологов серьезные поэты не играют. Главная мысль – слияние с природой и доверие потоку жизни – понятна и без расшифровки. Особенно отчетливо она выражена в стихах, где ласточки пачкают глиной книги и цинь (цитру): культура перемешивается с натурой. 

Итак...
 

Ду Фу. 9 экспромтов... )


№ 1

眼見客愁愁不醒無賴春色到江亭。
即遣花開深造次便覺鶯語太丁寧。 

 

У странника в глазах увидишь тоску –        тоска и тебя одолевает... 
Когда бесстыдство весенних красок        беседки речной достигает,
Оно в безумной спешке велит             раскрыться повсюду цветам;
А потом пробуждает птичий гам:      «динь-нинь» – с высоты слетает... 

***
 

Этот экспромт был труднее чем другие; я не уверен, что сделал хорошо; даже не уверен в точности перевода. Виденные мной варианты очень отличаются между собой (ниже привожу три очень вольных английских; русских не видел). Он звучит "трудно" в оригинале (даже "авангардно"!); трудно читается и перевод.

Тут довольно странное сопоставление тоски странника по дому с весной. Ключ к сопоставлению – «экспансия»: чужая тоска (через эмпатию) захватывает другого человека. Заразность тоски показана повторением иероглифа
愁愁, и я постарался бережно сохранить этот стык: «У странника в глазах увидишь тоску – тоска и тебя одолевает». 

Весна подобным образом захватывает ландшафт, ее «бесстыжие» цветá побуждают все новые и новые цветы к раскрытию, а птиц – к пению. 

Весна, понуждающая цветы к цветению – это похоже на начало поэмы Элиота, тоже про весну: 

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land
, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
 

*** 

Кстати, о птичках. Переводчики все, как один, говорят об иволге, но там имеются в виду пеночки, крапивники, мухоловки и другие мелкие птицы с тонкими голосами; иволга обычно обозначается иначе. Два последних иероглифа динь-нинь переводчики передают буквально: назойливая, тревожная, многословная болтовня. Мне кажется, что тут явное звукоподражание; но на всякий случай я сохранил и смысловой перевод: для китайского уха тут должно звучать и то, и другое. 

***

With my own eyes I’ve seen a sojourner’s sorrow, and from sorrow I do not recover,
the rascally look of spring reaches this river pavilion.
At once it makes the flowers bloom, in such a wild hurry,
then I feel the orioles’ chatter is far too heartfelt and earnest. 

You see your guest sit sad, sit sadly dozing,
Yet, shameless Spring, invade his river look-out:
Why fly these petals in in such profusion?
And need those orioles' songs be so insistent?
 

Mired in sorrow for being away from home, I couldn’t pull myself out of it.
Signs of spring show up callously while I am at riverside pavilion.
In my downcast mood, flowers are prompted to bloom thoughtlessly,
And orioles’ chirping seemingly is too verbose.

№ 2

手種桃李非無主,野老牆低還似家。
恰似春風相欺得,夜來吹折數枝花。

***

Собственноручно персик и сливу посадил,       хозяйскую заботу им дал;
Поле каменисто и стена низка,         а все-таки это – дом. 

Только кажется, что ветер весенний          глумится над моим трудом:
Минувшей ночью на сад налетел        и цветущие ветви сломал.

via China Online Museum

№ 3

熟知茅齋
絕低小江上燕子故來頻
銜泥點汙琴書內,更接飛蟲打著人 

Зная, насколько низка и убога        соломенная эта хижина,
Ласточки, вверх от реки поднимаясь,       часто влетают в дом:
Глины комочки роняя внутри ,         пачкают цинь и книги;
Или, за мошкой гонясь, человека            вдруг    ударяют   крылом... 

***

Тут речь идет о хижине и «кабинете» поэта; но этикет китайской поэзии предписывает избегать я-чества и моя-чества. Это важно – отстранить текст поэмы от себя, объективировать его. Поэтому никаких местоимений первого лица, о себе и своем говорится отстраненно-безлично:
, «человек». При переводе китайских стихов на русский «я» иногда добавляют, иногда без него трудно; и это – не грубая ошибка. Но вообще, конечно, лучше не менять культурных ориентиров; без «я» - значит, без «я». 

Цинь выглядит так:


Сочетание цинь (цитры) и шу (книг) –
琴書, цинь-шу – не случайно. Это еще и старинный жанр «стихов под музыку» (не путать с бардовской песней!), вроде речитатива, мелодекламации с аккомпанементом. Нечто вроде того, что в 16 веке придумали члены клуба Camerata Fiorentina (и из чего была позже создана опера). 

Влетев в дом, ласточки роняют комочки глины (принесенные для строительства гнезда), пачкают музыку и литературу, перемешивают искусственное с природным. Они строят свой дом в человеческом доме. Они охотятся за мошками, а налетают на человека...

Т.е. в стихах всеми способами перемешиваются элементы натуры и культуры, и человеческая жизнь теряет свою обособленность, растворяется в природе. Даосский идеал...

№ 4.
二月已破三月來漸老逢春能幾回。
莫思身外無窮事且盡生前有限杯。

Вторая луна на ущерб сошла,           третьей луне – всходить;
Близится старость; до скольких же весен           смогу я еще дожить? 

Не нужно думать о чуждых вещах  –           бесконечных заботах мирских;
Нужно спешить  –  в свою долю жизни  –         свою долю чаш  –  осушить. 

№ 5

腸斷春江欲盡頭杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨去,輕薄桃花逐水

Нутро надрывается: на Цзянь-реке     конец приходит весне.
С посохом по отмели речной брожу,      стою в ароматной траве.
Дикий, бездумный ивовый пух      вдогонку летит за ветерком;
Игривые, фривольные персика цветы      в потоке уносятся речном 

И опять жанр маньси, вольное чувство, непосредственность, доходящая до распущенности. «Нутро надрывается» - в оригинале надрываются неаппетитные «кишки», а в переводах чаще всего оказывается поврежден другой орган тела: broken heart. Цзянь-река – одно из названий Янцзы.

Эти стихи – с явным эротическим подтекстом: весна – страсть; посох – фаллический символ, персиковый цвет – любовное приключение (это очень общепринятый эротический символ, даже словари его знают). Возможно, есть и другие, которых мне неизвестны. Но главная идея понятна: отдаться страсти, ни о чем не думая. Беззаботность, фривольность, подчинение потоку чувства. А главные символы конечно, ветер и поток. Это устойчивая даосская пара понятий, , фэнь-лю, ветер-поток, любимая даосская тема: отдача потоку жизни с доверием и беззаботностью. И эти иероглифы есть в двух последних стихах.
 
№ 6

懶慢無堪不出村,呼兒日在掩柴門。

蒼苔濁酒林中靜,碧水春風野外昏。


Медленный,  ленивый,  совсем  без  сил,      из деревни  никуда  не хожу;
Плетеную  калитку  закрыть  на весь день      сынишку  своего  зову...

Мох  зеленоватый,  мутное  вино;      среди  деревьев – покой;
Изумрудная  вода,  ветер  весенний;      сумрак  вечерний  за рекой.


Китайские стихи часто избегают «лишних слов» – предлогов, частиц, связок. И тогда они звучат как список, каталог, череда образов. Но иногда текст даже по этим стандартам звучит слишком списочно. Например, в сегодняшних стихах Ду Фу. И тогда это не случайность, а часть поэтического решения.

Сначала описывается состояние крайней усталости и лени, летаргии. И последние две строки звучат так, будто автору неохота, лень заниматься связыванием слов, и он их просто «роняет» («Давай ронять слова...»): зеленоватый мох; мутное (непроцеженное) вино; изумрудный поток; весенний ветер. Это отчасти похоже на безглагольные стихи Фета: «...Белая равнина. Полная луна. Свет небес высоких...» И в таких случаях перевод, видимо, тоже должен звучать как каталог образов.

№ 7

糝徑楊花鋪白點溪荷葉疊青

筍根稚子無人沙上鳧雛傍母


Тополь белым пушистым ковром          тропинку в лесу устилает;
Лотос зеленой медью монет          листья в ручье рассыпает;
Бамбук не виденные еще никем          первые побеги пускает;
Утка сидит на песке, а птенцы          под боком у матери засыпают.

***
«Экспромт» – конечно, вольность. Жанровое название 漫興 маньсин буквально значит «свободное чувство», «непринужденность», «мимолетность», — разновидность поэтической миниатюры вроде экспромта. Стихи – 7-стопные (7 иероглифов), которые я передаю 7-дольником. 4 строки зарифмованы одинаково, светлой и звучной весенней рифмой на -ан. (послушать можно здесь). Я сделал на -ает...


№ 8
 

舍西柔桑葉可拈江畔細麥復纖纖。
人生幾何春已夏不放香醪如蜜甜。

*** 

За домом поднялась нежная шелковица:          потрогай первый листок!
За рекой проросла первая пшеница:          тонкая-тонкая, как волосок! 

Сколько раз за весною лето          в человеческой жизни придет?
Стоит ли бросать ароматное это          вино, сладкое как мед? 

***

Не знаю, имеет ли это отношение к стихам Ду Фу, но на всякий случай приведу это здесь. Говорят, что дурным знаком считалось, если шелковица выросла около дома, т.к. ее название  sāng созвучно с  sàng: утрата, скорбь, похороны, труп, смерть. Если Ду Фу имел в виду это созвучие, тогда это создает дополнительную связь с мотивом краткости жизни (3-я строка): первый росток шелковицы как первый сигнал о грядущей смерти. В таком же ключе можно трактовать весеннее возвращение к жизни пшеницы – традиционный международный символ бессмертия. Дом – образ временной и хрупкой стабильности. Река – путь мира, Дао, поток времени.

Но мне кажется, что это можно в расчет не брать, а читать эти стихи простодушно. И видеть только двойственность чувств по поводу весны: картина возрождения растительного мира после зимы и мысль о том, что со мной такого не случится. Смена сезонов – как напоминание о смертности. Плюс – слышать стилизацию под фольклор, где строчки о природе строго чередуются со строчками о людях. Это есть и в русских народных песнях, и в китайских. Как в первой песне из Шицзин: брачное поведение птиц параллельно подготовке свадьбы.

«Гуан-гуан!» - скопы перекликаются,
И на остров речной слетаются.
Девушка милая, нежная, скромная,
Принцу нашему - пара достойная.

***


№ 9

Последний, 9-й экспромт кончается печально: тот ветер, которому мы радовались в предыдущих стихах (и который был частью даосской пары понятий
風流фэнь-лю, ветер и поток, пары, которая символизировала непринужденность, свободу и доверие потоку жизни), этот ветер вдруг превращается в разрушительную силу. 

Рядом с домом выросла ива –     слабая, тонкая-тонкая,
Точно хрупкая талия девы,    которой пятнадцать лет.
Но кто бы подумал: утро настанет,      и, сам того не желая,
Бешеный ветер налетит и сломает      самую длинную ветвь. 

***

Красивая деталь:

1. 弱嫋嫋 слабая, тонкая-тонкая. Иероглифы имеют общий элемент – «слабые, дрожащие крылья птенца». Сначала – только они , потом – с добавлением «женщины», , т.е. графически это «девочка-птенец», но «девичьего» смысла у иероглифа нет, он значит тонкий, деликатный. Сначала это слабость (как у птенца), потом это тонкость-хрупкость (как у девочки), и далее ассоциация идет черее элемент , от – к 女兒, к девушке 15-ти лет (возможно, дочери поэта, 女兒 можно понять и как дочь).

Этим и прекрасна иероглифика. Она создает дополнительный этаж связей и ассоциаций. Они могут быть звуковые и смысловые, как в других языках, но могут быть еще и графические, через элементы, использованные в иероглифах. Китайские поэтические кристаллы имеют еще одно измерение, в сравнении с европейской поэзией.

1. ПУТЕШЕСТВУЯ НОЧЬЮ, ЗАПИСЫВАЮ МЫСЛИ

Легкий ветерок     прибрежные травы качает;
Высится мачта:     одинокая лодка в ночи. 

Звезды повисли    над широкими темными полями.
И луны отраженье     в стремнине плывет речной. 

Имя и славу –    можно ли добыть стихами?
Старость, болезни:     не уйти ли со службы на покой? 

Плыву и плыву.     И что эта жизнь напоминает?
Охрипшую чайку,    одну среди неба и земли.


Китайские стихи всегда загадочны. Или, можно сказать, конспективны. (И в самом деле: похожи на «конспективные переводы» Гаспарова.) Из-за сверхплотности текста и почти полного отсутствия грамматики, они выглядят просто как
 созвездие иероглифов. Как "набор слов". Конечно, стихи имеют основной смысл, и слова можно связать единственным правильным способом, но этот способ не всегда очевиден, даже и китайцу. Связь слов не дана в тексте с полной наглядностью, поэтому иероглифы продолжают мерцать дополнительными возможными смыслами, играя с читательским воображением.

В прозе китайцы используют больше предлогов и союзов; в стихах убирают их почти полностью. Последняя строчка, например, выглядит в подстрочнике так: небо - земля - один - хриплый (песок?) - чайка. Увидеть тут осмысленную фразу трудно. Но нужно. Я думаю, что перевел правильно и максимально близко к оригиналу: «Охрипшая чайка, одна среди неба и земли». Некоторые обращаются с текстом вольнее: «Как чайка, всю жизнь меж небом мечусь и землёй!» Другие исходят из смысла песчаный, песочный, и говорят о птице песочной окраски: полевой вроде куропатки или прибрежной вроде ибиса: «A single marsh bird in the whole world

Один из возможных способов обращения с китайскими стихами – переводить «все как есть»: просто набором слов, а читателю предоставить квест осмысления. Другой путь – дать перевод полностью истолкованный и внятный. Я думаю, что ни тот, ни другой путь не будет правильным: первый дает перевод не загадочный, а бессмысленный (а оригинал для китайского глаза, все-таки, не бессмысленный, а загадочный); второй путь тоже не годится: теряется загадочность и волшебство, слова перестают мерцать другими смыслами. 

Правильно, по-моему, нечто «среднее»: сохранять конспективную сухость, но при этом, все-таки, намечать главное смысловое решение, не оставлять ребус, не останавливаться на подстрочнике.

***

Рифмовка в оригинале – кольцевая: a-b-b-a. Я тоже сделал кольцевую, с поправкой на удлиненный русский стих: ab-cd-cd-ab.


***

2. ВОЗВРАЩАЮТСЯ ДИКИЕ ГУСИ

Пришел на восток;       странствие – тысячи ли.
Мятеж усмирен;        возвращение – сколько лет?
Нутро надрывается:       над рекой, над городом гуси
Высоко, высоко,       прямо на север летят.


Стихи написаны после гражданской войны (мятеж Ань Лушаня 755-763 гг.), от которой Ду Фу бежал из столицы на восток и провел много лет в странствиях. Пишут, что именно эти события, гражданская война и странствия, сформировали в нем поэта.

При всей сжатости и конспективности китайской поэзии, Ду Фу выделяется на общем фоне еще большей плотностью текста, особенно в стихах поздних лет. Я пытался в переводе оставить эту конспективную плотность без «заполнения пустот», хотя все равно без сглаживания не обошлось: напр., «над рекой, над городом гуси» вместо «река город гуси».

Река + город – тут, возможно, название, некий «Речной город», Цян-чен; в разные времена такие местные прозвища появлялись у разных городов; что именно имеет в виду Ду Фу, я установить не смог. Русские переводчики иногда уклончиво говорят «речная отмель».

Выражение «нутро надрывается (даже: внутренности разрываются)» чаще переводят чем-то вроде heartbroken. Зачем? Физическое переживание тоски иногда выражается болью в сердце, а иногда, действительно, неприятными ощущениями в животе, будто внутренности перепутываются и рвутся; об этом и пишет Ду Фу.
 

3. ДВОРЕЦ ЯШМОВОГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ

Вьется ручей,       в соснах кружится ветер,
Серая мышь       в черепке старинном сидит.
Не знаю, где я,       в залах какого владыки,
И что за дворец       под отвесной скалой лежит.
 

В темных покоях       призрачный свет мерцает.
Пути размыты,       уныло шумит вода.
В разносящихся звуках       слышатся флейт мириады.
А в красках осенних –       лишь отчуждение и тоска.
 

Былые красавицы       стали желтою пылью;
Их пудра и тушь       сошли и прежде того.
Когда-то они       в золотых каретах служили;
А нынче остался       один лишь каменный конь.
 

Печаль охватила,       и я на траву опускаюсь
И долго пою,       наполняя слезами ладони.
И тихо-тихо       снова в свой путь отправляюсь.

Разве кому-то       долго прожить суждено?

Любимая элегическая тема поэтов всех времен и народов: руины дворца, остатки былого великолепия, неотвратимость умирания красоты. Руины помещены в осенний пейзаж, что только усиливает картину смерти и опустошения. Точность деталей – как в японских хайку: в соснах шумит ветер (большая картина широким мазком), мышь прячется в осколках черепицы (мелкая деталь крупным планом)... Ну так японцы и учились этому у китайцев.
 

В китайских «пятистопных» стихах (5 иероглифов) цезура идет после второго знака (5=2+3). Как у Пушкина: «Признаться вам, я в пятистопной строчке // Люблю цезуру на второй стопе». Я показал эти цезуры более длинными пробелами. Рифма в оригинале нерегулярная и причудливая (возможно, звучание иероглифов за века изменилось?); я попытался сделать ее ненавязчивой. 

А дворец Юйхуа («яшмового великолепия») – вполне реальный (VII век), он сейчас восстановлен и служит достопримечательностью. 

***

Пояснения:

...под отвесной скалой лежит – фотографии дворца (по ссылке) выглядят равнинными, но некоторые дворцовые части действительно примыкали к отвесной скале, эти фото тоже можно найти.

...призрачный свет мерцает – в оригинале он еще и зеленоватый; призрачный, возможно, не метафора, а буквальный смысл: призраки, духи прежних обитателей.

...пути размыты – с одной стороны, это мощеная дорога разрушена, размыта, стала труднопроходимой; с другой стороны, это иероглиф Путь-Дао, и его значение универсально: т.е. - утрачен Путь.

...в золотых каретах служили – фрейлины и конкубины сопровождали царя в поездках и прислуживали ему. 

...один лишь каменный конь – речь идет о надгробной статуе, скорее всего, на могиле царя. 

... долго пою, наполняя слезами ладони – это точный перевод, но есть и другой вариант: давняя, вечная песня наполняет слезами ладони. Т.е. это или вечная тема элегической поэзии, которая продолжает волновать поэта как новая; или тема старины (либо вечности), которая вызывает у него сильные чувства.

 
OSZAR »