...Пронзительный, резкий крик
страшней, кошмарнее ре-диеза
алмаза, режущего стекло,
пересекает небо. И мир на миг
как бы вздрагивает от пореза...
***
Самая первая песня в составленной Конфуцием «Книге Песен» начинается с резкого, тревожащего крика ястреба. Это красивый выбор для начала: рождение текста из глоссолалии; точно так же тетралогия Вагнера начинается с бессмысленных криков русалок, которые потом плавно превращаются в слова.
Тут, если быть точнее, это крики ястреба речного или морского, охотника за рыбой, называемого по-русски скопóй.

Скопá, как и ястреб, кричит высоко, резко, пронзительно, на грани свиста. Но древняя китайская песня обозначает эти звуки как guan-guan.
«Гуан-гуан», – собираются скопы на речном острове...
Русский переводчик стесняется слова «скопа» (ему слышится «оскопить»? кастрационный комплекс переводчиков?!) и сползает в русскую «народную» песню «Летят утки»:
Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
Селезень с уткой слетелись на остров речной...
Не читайте этот перевод Штукина (единственный полный для Ши Цзин, издан в Литпамятниках). Он не точен ни в чем: ни в размерах, ни в стиле, ни в структуре, ни просто в «содержании», вообще ни в чем. Одно лишь вялое «творчество» третьеразрядного поэта по мотивам некоторых (не всех) иероглифов. Он мог выпустить это как свои стихи; правда, на них уже не было бы золотого отблеска древности; никто бы этот мусор не читал.
Другая причина, почему Конфуций поставил песню в начало собрания, – это неожиданное упоминание в ней «джентльмена» цзюнь-цзы. Для древней песни это, конечно, будет не «истинный джентльмен», а Принц (буквально «сын правителя»).
Песня свадебная, и в ней говорится о юном Принце и его невесте, которая:
君子 好 逑
Принцу прекрасную пару составит.
Но тема цзюнь-цзы переводчика не волнует: Будешь супругу ты доброй, согласной женой... Но бог с ним, Штукиным. Он сейчас наверное на самом дне переводческого ада.
Интересно другое. Песня связана с историей о принце по имени Вен Ванг, который был влюблен в девушку по имени Тай Си. Он был юношей очень эмоциональным, влюбленным до безумия. Он совершенно кипел чувствами, изводился от тоски по невесте; но, будучи джентльменом, изо всех сил держал себя в руках, вел себя корректно, почти холодно, и даже на собственной свадьбе избегал буйных и сальных форм веселья.
Это поведение (сильные чувства и еще более сильный контроль над ними) снискало ему большую славу, в том числе упоминание в песне Guan-ju. Тема невысказанной, сдерживаемой любви вообще популярна в фольклоре многих народов. Внутренний конфликт всегда интереснее, чем одномерное чувство, всегда привлекает внимание.
Песня длинная, и переводить ее я не собирался. Моя цель была добраться до понимания афоризма 3-20 из Лунь Юй, в котором речь идет именно об этой песне:
[Песня] Guan-ju:
веселье, но не буйство; печаль, но не надрыв.
Перевод иезуитов объясняет внутреннюю драму принца (точный перевод выделен мной): The nuptial poem, Guanju, is lively, joyful, and not obscene. It is sad, as if it expresses the desire of the lover and the conflicting feelings of his soul, but not to the point that it would affect and disturb someone very strongly.
Песня написана стихами по 4+4 иероглифа, и Конфуций это воспроизводит в своем тексте. Иероглиф 樂 музыка=радость (другая любимая тема Конфуция) – финальный в стихотворении, и там он значит и музыку, и веселье одновременно (!). Здесь с него начинается фраза:
關雎,
樂而不淫,哀而不傷。
Помимо эмоций, есть еще один смысл, связанный с тем, что 1-й иероглиф – также музыка. Музыка – эталон меры и чистой формы, противоположность излишеству и хаосу. Речь идет также и о самом стихотворении, о его поэтике, стройной форме. Конфуций высказывает свою эстетическую позицию классициста:
Guanju – стройная музыка, а не распущенность и неумеренность.
Дальше речь идет об эмоциях, но в поэтике. Эта песня трогает печалью, но не терзает муками и слезами. Это эмоциональный диалог, а не эмоциональная агрессия (свойственная романтическим и «артистическим» стилям искусства). Эта печаль, которая touching, а не torturing.
И не случайно Конфуций заговорил именно о первой песне сборника, составленного им же самим, согласно его представлениям о важном. 1. Это песня о Принце-джентльмене-цзюньцзы. 2. Это песня о Музыке = Радости. 3. Это песня о контроле благородного человека над своими чувствами. 4. Это песня о любви. 5. Это песня, сопоставляющая природу (которая не знает этики, а только чувства) и человеческий мир (где этика царит над чувствами).
И вот два прочтения афоризма, одинаково правильные: с точки зрения эмоций и с точки зрения поэтики:
[Песня] Guan-ju:
веселье, но не буйство;
печаль, но не надрыв.
[Песня] Guan-ju:
стройная музыка, а не распущенность и неумеренность;
она трогает печалью, а не терзает страданием.