Nov. 10th, 2019

Ван Вэй. Пестрые строки ( экспромт) 

Ты приехал         из нашей родной деревни,
и, конечно, знаешь         деревни родной делá.
В день отъезда         напротив окна резного –
зимняя слива,         наверное, уже цвела?
 


Зимняя слива, начинающая цвести рано, иногда под снегом, - это традиционный объект китайского любования (как сакура в Японии):
 


Резные китайские окна выглядят так:

 


Повторение слов «родной деревни» - не моя неряшливость: это автор, несмотря на краткость стихотворения, посчитал важным повторить их, сделать на них акцент. И они звучат как навязчивая идея ностальгии: мысли о родной деревне, постоянно приходящие на ум. Переводчики никогда не повторяют их; по поводу такой глухоты к поэтической форме я могу только пожать плечами. 

И опять Ван Вэй пишет «о главном»; нащупывает главные экзистенциальные опоры человеческого мышления. Здесь это ностальгия, разлука с домом. А еще – благородный друг. А еще – противоречивая идея красоты: цветы, появляющиеся вопреки ледяному холоду.
 Сами стихи при этом очень простые, прямые, бесхитростные. Если ухвачена "сильная" идея, это можно себе позволить...

Еще здесь нащупывается «техника», которая потом будет подхвачена в японских хайку. Сочетание широкой картины (ностальгия по родной деревне) и тщательно прорисованной детали, данной крупным планом (резное окно и цветущая перед ним зимняя слива). Воображение достраивает остальное. 


Это важный момент – не изъясняться абстрактными идеями, а замыкать их на маленький конкретный предмет. Красные бусины, соломенная калитка, освещенный солнцем мох, цветы зимней сливы...
 

君自故, 應知故事。

日綺窗前, 寒梅著花未?

OSZAR »