Aug. 10th, 2018

Еще стихотворение Фридриха Рюккерта. Это хороший поэт, но немножко профессор-поэт, вроде Вячеслава Иванова. Играет на клавиатуре своей эрудиции. Если уметь играть, то ничего плохого в этом нет. Для Рюккерта вся мировая культура, и исторически, и географически – родной дом; мне это близко.

Прежнее, что я выкладывал, про уход от мира, было немножко в восточном стиле. А это, про полуночные бдения, стилилизовано под немецкую религиозную поэзию XVII века: сразу вспоминаются длинные опусы Герхардта, тексты хоралов, все такое старинно-германское, мрачно-мечтательное, простодушно-серьезное, визионерское, баховское.

Тут, как любили в старину, жесткая силлабо-тоника, почти закованная в латы, и очень простые, хотя и торжественные слова. И тут интересная штучная строфа, которая лучше всяких слов, ритмом, выражает мысль стихов. Начинается строфа восходящей волной, а кончается откатом волны назад, падением, разочарованным возвращением к началу. Картина тщеты человеческих усилий, – когда они не опираются на помощь свыше. Когда это выражено ритмом, слова уже не так важны, они могут быть очень простодушными.

Мой перевод, конечно, торопливый, поверхностный и несовершенный. Наслаждайтесь лучше оригиналом. Или песней Малера на эти стихи; ею, правда, трудно «наслаждаться», это одна из самых мрачных и гнетущих песен из всех, что мне попадались.

(И нет, ни за что на свете не стану я переводить «Um Mitternacht» сверх-пошлым «В полночный час»!)

Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

В ту полночь
Не думая о сне,
Я вглядывался в свод небесный;
Но ни одна звезда из бездны
Не улыбнулась мне
В ту полночь. 

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

В ту полночь
Я мысли направлял
За темные границы мира;
Но луч надежды из эфира
В ответ мне не сиял
В ту полночь.
 

Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.

В ту полночь
Я вслушаться хотел
В сердцебиенья такт и доли;
Но только пульс сердечной боли
До слуха долетел
В ту полночь.
 

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

В ту полночь
Себя я снарядил
В сражение с людским страданьем;
Но с этим справиться заданьем
Мне не хватило сил
В ту полночь.
 

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

В ту полночь
Все силы я вручил
Господь, тебе! Над звездной твердью,
Над жизнью нашей и над смертью
На вахту ты вступил
В ту полночь. 


OSZAR »