Um Mitternacht
Aug. 10th, 2018 03:36 pmЕще стихотворение Фридриха Рюккерта. Это хороший поэт, но немножко профессор-поэт, вроде Вячеслава Иванова. Играет на клавиатуре своей эрудиции. Если уметь играть, то ничего плохого в этом нет. Для Рюккерта вся мировая культура, и исторически, и географически – родной дом; мне это близко.
Прежнее, что я выкладывал, про уход от мира, было немножко в восточном стиле. А это, про полуночные бдения, стилилизовано под немецкую религиозную поэзию XVII века: сразу вспоминаются длинные опусы Герхардта, тексты хоралов, все такое старинно-германское, мрачно-мечтательное, простодушно-серьезное, визионерское, баховское.
Тут, как любили в старину, жесткая силлабо-тоника, почти закованная в латы, и очень простые, хотя и торжественные слова. И тут интересная штучная строфа, которая лучше всяких слов, ритмом, выражает мысль стихов. Начинается строфа восходящей волной, а кончается откатом волны назад, падением, разочарованным возвращением к началу. Картина тщеты человеческих усилий, – когда они не опираются на помощь свыше. Когда это выражено ритмом, слова уже не так важны, они могут быть очень простодушными.
Мой перевод, конечно, торопливый, поверхностный и несовершенный. Наслаждайтесь лучше оригиналом. Или песней Малера на эти стихи; ею, правда, трудно «наслаждаться», это одна из самых мрачных и гнетущих песен из всех, что мне попадались.
(И нет, ни за что на свете не стану я переводить «Um Mitternacht» сверх-пошлым «В полночный час»!)
Um Mitternacht | В ту полночь |
Um Mitternacht | В ту полночь |
Um Mitternacht | В ту полночь |
Um Mitternacht | В ту полночь |
Um Mitternacht | В ту полночь |