По следам вчерашних разговоров о том, как нам размаршачить и распастерначить переводы Шекспира. Как передать его кудрявый стиль, тяжелый ритм, неторопливый темп, интимный тон; как перестать упрощать и сглаживать его стих в псевдопушкинском "гармоническом" стиле, как не сползать в жестокий романс или массовую песню 50х. Может быть, так:
130
Ее глаза – отнюдь не солнца свет.
Коралл - так ал, а губ - так бледен цвет.
Снег бел, но грудь ее, увы, смугла.
И волосы – не золото. Зола.
И я не вижу на ее щеках
Дамасских красных или белых роз.
И до "парфюма" в дорогих духах
Ее дыханья запах - не дорос.
Болтаю с ней; но болтовне пустой
Я музыку, конечно, предпочту.
"Как у богинь" - походку не сочту;
Нет, у моей подружки – шаг простой.
И все ж, клянусь, она неповторима,
Как... всякая под лестью подхалима.
(Оригинал:)
( CXXX )
130
Ее глаза – отнюдь не солнца свет.
Коралл - так ал, а губ - так бледен цвет.
Снег бел, но грудь ее, увы, смугла.
И волосы – не золото. Зола.
И я не вижу на ее щеках
Дамасских красных или белых роз.
И до "парфюма" в дорогих духах
Ее дыханья запах - не дорос.
Болтаю с ней; но болтовне пустой
Я музыку, конечно, предпочту.
"Как у богинь" - походку не сочту;
Нет, у моей подружки – шаг простой.
И все ж, клянусь, она неповторима,
Как... всякая под лестью подхалима.
(Оригинал:)
( CXXX )