По следам вчерашних разговоров о том, как нам размаршачить и распастерначить переводы Шекспира. Как передать его кудрявый стиль, тяжелый ритм, неторопливый темп, интимный тон; как перестать упрощать и сглаживать его стих в псевдопушкинском "гармоническом" стиле, как не сползать в жестокий романс или массовую песню 50х. Может быть, так:

130

Ее глаза – отнюдь не солнца свет.
Коралл - так ал, а губ - так бледен цвет.
Снег бел, но грудь ее, увы, смугла.
И волосы – не золото. Зола.

И я не вижу на ее щеках
Дамасских красных или белых роз.
И до "парфюма" в дорогих духах
Ее дыханья запах - не дорос.

Болтаю с ней; но болтовне пустой
Я музыку, конечно, предпочту.
"Как у богинь" - походку не сочту;
Нет, у моей подружки – шаг простой.

И все ж, клянусь, она неповторима,
Как... всякая под лестью подхалима.

(Оригинал:)

CXXX )
Мой любимый сонет, не надоедает перечитывать. Он и звучит лучше многих: не так тяжело и очень гармонично. Но самое удивительное - эта виртуозная игра на понижение. Хирургически безжалостная деконструкция любовного "дискурса", вычищение из него всяческой "риторики". Только, как мудро заметил Гаспаров, отсутствие риторики – это ведь тоже риторика, просто – другая.

CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


***
(PS And yet, by heaven, I think she would prefer to hear all these compliments in the positive mode.)

Вот как читает этот сонет недавно умерший актер Alan Rickman; читает очень хорошо, не в этой кошмарной эстетике, называемой "с выражением", не "образно", не "талантливо", а от ритма, от музыки стиха; очень чутко слышит его пульс, что крайне редко в актерском чтении:



Если кому-то труден оригинал, не читайте сонетов вообще под катом - облегченный русский подстрочник (сделанный наспех, не придирайтесь).
Read more... )
OSZAR »