Финал «Севильского цирюльника» в великолепной версии Жана-Пьера Поннеля. Очень остроумное решение, которое было потом не раз украдено другими режиссерами: хор и солисты стоят как на парадной фотографии, поют и медленно раскачиваются вправо и влево. Решение подсказано самим Россини, его техникой «раскручивания маховика»: оседлав какой-нибудь мотивчик, он повторяет и повторяет его с нарастающей силой, и оркестровка тоже нарастает, как снежный ком, вовлекая все новые инструменты. Дирижеры в таких местах часто начинают руками «крутить шарманку».

Странным образом, это решение Поннеля (с раскачиванием хора) напоминает об античной драме: длинные тексты хора разбивались на строфы и антистрофы. Слово строфа изначально значило поворот, и это был именно поворот хора. Исполняя строфу, хор, приплясывая, двигался в одну сторону; исполняя антистрофу – в другую. И уже отсюда слово попало в поэтический словарь и стало означать строфу в современном понимании. Качающийся хор у Поннеля – остроумный, элегантный намек на эту античную традицию строфы-антистрофы:


Вспомнил еще более мощный пример коллективного обалдения у Россини. Это «Севильский цирюльник», лучшая его комическая опера. Финал 1-го акта, разумеется. И музыка тут получше, и юмор не такой примитивный. Сначала все замирают в ступоре («холодный и неподвижный, как статуя...»):
 
BARTOLO
Freddo ed immobile
come una statua,
fiato non restami
da respirar!

FIGARO
Guarda Don Bartolo,
sembra una statua!
Ah, ah, dal ridere
sto per crepar!

А потом все срываются с места: изумление переходит в стадию «тахикардии». Посмотрите: это кусочек из лучшей оперы Россини в лучшем исполнении и в самой лучшей постановке (великий режиссер Жан-Пьер Поннель).

OSZAR »