[personal profile] diejacobsleiter
Трудность понимания китайских стихов (из-за их древности, сжатости, многозначности и аграмматичности) высвечивает с предельной ясностью главный порок переводов: они становятся "творческими" и "поэтичными" ровно тогда и ровно в той мере, когда и в какой мере переводчик не справляется с задачей понимания.

У поэта поэтические красоты - это просто поэтические красоты. У переводчика - это способ зашуметь, задымить, замазать непонятное. Творчество поэта - это просто творчество. "Творчество переводчика" - это непонимание автора, неуважение к нему, клевета на него.

Воображаешь себя поэтом – пиши свои стихи, не гадь другому (настоящему) поэту, не марай его репутацию своей второсортностью, не разъезжай верхом на его славе, не используй его имя как таран, чтобы протолкнуть в мир свои поделки.

Школа им. Райт-Ковалёвой

Date: 2021-07-19 05:53 am (UTC)
From: [personal profile] ak_47

Есть ещё советская школа перевода когда переводчик разжёвывает или вообще опускает какие-то детали. Иначе, мол, народ не поймёт. Вместо "мандолина" будем писать "гитара", зачем трудовому человеку такие сложности.

Date: 2021-07-19 08:45 pm (UTC)
From: [personal profile] ak_47

После Библии на эбониксе Сунь-цзы это уже мелочи. :)

OSZAR »