[personal profile] diejacobsleiter

Поэтому знай: победа – в этих пяти:

Кто знает, можно ли в битву вступать, нельзя ли в битву вступать,
                тот победит;

Кто понимает, как многих-немногих использовать,
                тот победит;

У кого едины в желаниях высшие с низшими,
                тот победит;

Кто, все предвидя, готов к непредвиденному,
                тот победит;

Кто полководец умелый, и государь не командует им,
                тот победит;

Тот, кто [познал] эти пять, путь-дао победы познал.

***

Эти «пять условий победы» породили обильную традицию толкований, комментариев и продолжений в древнекитайской военной литературе (самые авторитетные источники до н.э. – «У-цзы», «Лю Тао» («6 секретных стратегий»), Вэй Ляо-цзы, «Сыма Фа» («Методы Сыма»), «Три стратегии Хуан Ши-гуна»).

Первое условие (можно ли в битву вступать, нельзя ли в битву вступать) толкуют в двух смыслах. Во-первых, условия на войне меняются очень быстро, и точный выбор момента критически важен. Во-вторых, имеет значение, куда бить. Это основано на концепции полноты-пустоты. Упрощенно говоря, надо сильными своими ресурсами бить в слабые места противника и уклоняться от того, чтобы сделать наоборот. Итак, выбор момента, когда бить, и определение места, куда бить. Время и место: два условия для принятия решения о начале сражения.

Второе условие (как многих-немногих использовать) касается умения взвешивать ресурсы, нужные для той или иной задачи. Где-то нужна армейская масса, где-то «летучий отряд». Неправильный выбор – обратный результат.

Третье условие (едины в желаниях высшие с низшими) похож на главное условие участия в войне: единство правителя и народа в мыслях и желаниях. Только здесь речь идет уже о самой армии: высшие и низшие армейские чины должны быть едины в настрое. Если офицеры рвутся в бой, а рядовые устали или не доверяют или саботажничают, это бедствие. Как и наоборот: боевой дух в солдатах и вялость или трусость в командном составе.

Четвертое условие (все предвидя, готов к непредвиденному) я перевел иначе, чем другие. У Конрада: «побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника»; и он не единственный, кто так понимает. Но тут же, приводя толкования, поддерживает скорее мой перевод, чем свой: это умение предсказать хитрость соперника и приготовиться к ней.

Пятое условие (полководец умелый, и государь не командует им) – это два любимых конька Сунь-цзы: полководец должен быть умным (первое качество, напомню) и квалифицированным, образованным; он «должен знать», «тот, кто знает» и т.д., подчеркивает Сунь-цзы свою установку на профессионализм. Вторая мысль – разделение военных и гражданских властей. Это вообще одна из базовых идей китайской политической и военной мысли. На эту тему – много афоризмов и политических аксиом. В «Сыма Фа» этот принцип невмешательства выражается так: 國容不入軍軍容不入國故德義不相», «Государство сдерживается и не входит в армейские [дела], армия сдерживается и не входит в государственные [дела]; и тогда в морали-дэ [царит] справедливость, и нет взаимных нарушений».


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »