Aug. 16th, 2020

仲弓問仁。子曰

出門如見大賓使民如承大祭。

己所不欲勿施於人。

在邦無怨在家無怨。

仲弓曰

雍雖不敏請事斯語矣。

 

Чжун Гун спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал:

«Выходи за ворота, будто встречаешь важного гостя.
Нанимай народ, будто совершаешь важное приношение.

Чего не желаешь себе,     не делай и людям.
В стране нет обиды;     в семье нет обиды.»

Чжун Гун сказал:

«Хоть я и не очень быстр умом; но постараюсь эти слова исполнить»
 

Чжун Гун (или Жан Юн) – один из главных учеников Конфуция; правда, о нем немного известно. Пишут, что он был образован и красноречив, как Цзы Гун; низкого происхождения, как многие ученики Конфуция, очень этичный, порядочный. В поздних иерархиях учеников его включали в «высшую лигу», в число «Двенадцати апостолов Мудрейших».

Учитывая живую и образную манеру Конфуция, тут нужны пояснения и к тексту.

Выходи за ворота – конечно, метафора всякого выхода в общество или даже выезда за границу. Переводчики заменяют метафору унылыми истолкованиями; а мне кажется – лучше дать Конфуцию говорить в своем красочном поэтическом стиле, не заменяя его серой бездарной прозой. Примечание можно сделать и после текста, а не вместо.

Человечностью тут Конфуций считает способность вести себя с окружающими удивленно-радостно (а не угрюмо-замкнуто, стеснительно, настороженно, надменно, грубо, развязно-шутовски и т.д.): так, будто, наконец, к тебе приехал в гости кто-то важный для тебя. (В юности моей, тренер по теннису объяснял мне, что к женщине надо оборачиваться не с будничным выражением лица, а с радостным изумлением...)

Нанимай народ – тоже метафорическое обозначение всякого руководства, всякого совместного действия вместе с народом в положении руководителя. Человечностью тут Конфуций считает вовсе не «демократизм», а торжественную серьезность, как во время церемонии поминовения предков, с (жертво)приношением, сожжением и возлиянием разных продуктов (не людей). Панибратство (как и надменность) всегда губительно в иерархических отношениях. Сдержанная серьезность – лучший рецепт. (И нельзя забывать: ответ Конфуция дается не «всем нам», не «вообще», а конкретному человеку, исходя из его приоритетов или недостатков. Что подходит одному, не годится для другого. Так что за подробными объяснениями надо обращаться не ко мне, а к Чжун Гуну.)

Самая трудная - последняя фраза: В стране нет обиды/ненависти; в семье нет обиды/ненависти. Она понимается по-разному. Либо в смысле «сделай так, чтобы не было вражды / ненависти – ни в стране, ни в семье»; либо «и не будет по отношению к тебе ненависти / обиды – ни в стране, ни в семье». Есть еще и третья возможность: «не ропщи в семье, не ропщи в стране» или даже «не ропщи на страну; не ропщи на семью», т.е. не обвиняй их, не жалуйся на них, не списывай на них свои проблемы, а сам веди себя достойно.

Этот вариант соблазнителен, но не очень вероятен в качестве главного. Все-таки сказано 在邦... 在家... , «в стране..., в семье (имеется в виду род, большой клан) ...»; это устойчивое выражение, оно появляется в «Лунь Юй» несколько раз (в тексте 12-20 вся пара  在邦... 在家... повторяется аж трижды!).

Другие два иероглифа 無怨, буквально «не иметь жалоб / обид / ненависти», не уточняют, имеется ли в виду моя ненависть / обида на семью и на страну, т.е. когда я нахожусь в семье или на госслужбе; или ненависть по отношению ко мне, – и в родовой общине, и на государственной службе. Еще может быть та ненависть, которую я не должен допустить – ни будучи важным чиновником, ни будучи отцом семейства (этот вариант приводит Переломов); но насчет этого я сильно сомневаюсь; это очень уж натянуто. Речь все-таки идет о личной этике, а не о качестве менеджмента. 

Остается двоякий вариант: и моей ненависти/обиды, и ненависти/обиды по отношению ко мне. И не надо выбирать между ними! Оба работают; и это вполне соответствует философии взаимности. Таким же образом, как я не перестаю с радостью повторять, понятие искренность-доверие-синь – двояко-направленное: и я доверяю, и мне доверяют. Поэтому, в духе обоюдонаправленности этики Конфуция, перевод этой фразы тоже можно сделать открытым, двояко-смысленным: в стране нет ненависти/обиды; в семье нет ненависти/обиды. Ни с моей стороны, ни в мою сторону. Так будет правильнее, аутентичнее.

OSZAR »