[personal profile] diejacobsleiter

仲弓問仁。子曰

出門如見大賓使民如承大祭。

己所不欲勿施於人。

在邦無怨在家無怨。

仲弓曰

雍雖不敏請事斯語矣。

 

Чжун Гун спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал:

«Выходи за ворота, будто встречаешь важного гостя.
Нанимай народ, будто совершаешь важное приношение.

Чего не желаешь себе,     не делай и людям.
В стране нет обиды;     в семье нет обиды.»

Чжун Гун сказал:

«Хоть я и не очень быстр умом; но постараюсь эти слова исполнить»
 

Чжун Гун (или Жан Юн) – один из главных учеников Конфуция; правда, о нем немного известно. Пишут, что он был образован и красноречив, как Цзы Гун; низкого происхождения, как многие ученики Конфуция, очень этичный, порядочный. В поздних иерархиях учеников его включали в «высшую лигу», в число «Двенадцати апостолов Мудрейших».

Учитывая живую и образную манеру Конфуция, тут нужны пояснения и к тексту.

Выходи за ворота – конечно, метафора всякого выхода в общество или даже выезда за границу. Переводчики заменяют метафору унылыми истолкованиями; а мне кажется – лучше дать Конфуцию говорить в своем красочном поэтическом стиле, не заменяя его серой бездарной прозой. Примечание можно сделать и после текста, а не вместо.

Человечностью тут Конфуций считает способность вести себя с окружающими удивленно-радостно (а не угрюмо-замкнуто, стеснительно, настороженно, надменно, грубо, развязно-шутовски и т.д.): так, будто, наконец, к тебе приехал в гости кто-то важный для тебя. (В юности моей, тренер по теннису объяснял мне, что к женщине надо оборачиваться не с будничным выражением лица, а с радостным изумлением...)

Нанимай народ – тоже метафорическое обозначение всякого руководства, всякого совместного действия вместе с народом в положении руководителя. Человечностью тут Конфуций считает вовсе не «демократизм», а торжественную серьезность, как во время церемонии поминовения предков, с (жертво)приношением, сожжением и возлиянием разных продуктов (не людей). Панибратство (как и надменность) всегда губительно в иерархических отношениях. Сдержанная серьезность – лучший рецепт. (И нельзя забывать: ответ Конфуция дается не «всем нам», не «вообще», а конкретному человеку, исходя из его приоритетов или недостатков. Что подходит одному, не годится для другого. Так что за подробными объяснениями надо обращаться не ко мне, а к Чжун Гуну.)

Самая трудная - последняя фраза: В стране нет обиды/ненависти; в семье нет обиды/ненависти. Она понимается по-разному. Либо в смысле «сделай так, чтобы не было вражды / ненависти – ни в стране, ни в семье»; либо «и не будет по отношению к тебе ненависти / обиды – ни в стране, ни в семье». Есть еще и третья возможность: «не ропщи в семье, не ропщи в стране» или даже «не ропщи на страну; не ропщи на семью», т.е. не обвиняй их, не жалуйся на них, не списывай на них свои проблемы, а сам веди себя достойно.

Этот вариант соблазнителен, но не очень вероятен в качестве главного. Все-таки сказано 在邦... 在家... , «в стране..., в семье (имеется в виду род, большой клан) ...»; это устойчивое выражение, оно появляется в «Лунь Юй» несколько раз (в тексте 12-20 вся пара  在邦... 在家... повторяется аж трижды!).

Другие два иероглифа 無怨, буквально «не иметь жалоб / обид / ненависти», не уточняют, имеется ли в виду моя ненависть / обида на семью и на страну, т.е. когда я нахожусь в семье или на госслужбе; или ненависть по отношению ко мне, – и в родовой общине, и на государственной службе. Еще может быть та ненависть, которую я не должен допустить – ни будучи важным чиновником, ни будучи отцом семейства (этот вариант приводит Переломов); но насчет этого я сильно сомневаюсь; это очень уж натянуто. Речь все-таки идет о личной этике, а не о качестве менеджмента. 

Остается двоякий вариант: и моей ненависти/обиды, и ненависти/обиды по отношению ко мне. И не надо выбирать между ними! Оба работают; и это вполне соответствует философии взаимности. Таким же образом, как я не перестаю с радостью повторять, понятие искренность-доверие-синь – двояко-направленное: и я доверяю, и мне доверяют. Поэтому, в духе обоюдонаправленности этики Конфуция, перевод этой фразы тоже можно сделать открытым, двояко-смысленным: в стране нет ненависти/обиды; в семье нет ненависти/обиды. Ни с моей стороны, ни в мою сторону. Так будет правильнее, аутентичнее.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »