Не спи, не спи, художник
Jan. 11th, 2020 11:37 am- Мне кажется, я слышал крик: «Не спи!
Макбет убил невинный сон!» Тот сон,
Что расплетает наш клубок забот,
В котором день убит, а тяжкий труд -
Омыт; бальзам измученным умам,
Второе бытие людской природы,
Питатель пира жизни...
- Ты о чем?!
- А крик «Не спи!» уж слышен на весь дом:
«Гламис – убийца сна! Кавдор отныне
Не будет спать! Макбет не будет спать!»
***
В выделенной курсивом строке у Шекспира стоит sleeve, рукав, вместо правильного (по современному написанию) sleave, моток. Так что если переводить как написано, получится нечто вроде «что вяжет кружевной рукав заботы», и я сначала так и сделал; потом засомневался, проверил, нашел в оксфодском словаре и исправил. Словарь говорит, что это выражение вошло в английскую литературу как идиома, как скрытая цитата из Шекспира.
In modern use only as an echo of the Shakespearian passage:
1605 Shakes. Macb. ii. ii. 37 Sleepe that knits vp the rauel'd Sleeue of Care. 1868 G. Macdonald Seaboard Parish III. ix. 190 He began to smooth out the wonderful sleave of dusky gold. 1904 J. C. Collins Stud. Shaks. 317 To smoothe the tangled sleave of Shakespearean expression.
Macbeth
Methought I heard a voice cry "Sleep no more":
Macbeth does murder sleep, the innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleeve of care,
The death of each day's life, sore labor's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast.
Lady Macbeth
What do you mean?
Macbeth
Still it cried "Sleep no more" to all the house,
Glamis hath murdered sleep and therefore Cawdor
Shall sleep no more: Macbeth shall sleep no more.