Краткое послесловие к песне
Sep. 2nd, 2020 02:53 pmИнтересно, что событие, описанное в предыдущей «народной песне», имеет точнейшую датировку - 753 г. до н.э. Это знает не только многомудрая Вики, но даже скромный историк Сыма Цянь. Даже до него дошла молва о красоте Цзян.
На пятом году [правления] (753 г.) Чжуан-гун взял в жены дочь [правителя] княжества Ци; она была красива, но не имела сыновей. Тогда князь взял в жены дочь [правителя] княжества Чэнь; она родила сына, который рано умер. И т.д.
Видимо, все-таки, это не столько фольклор, сколько сочинение придворного автора, который был свидетелем события и задокументировал его в стихах. Стих, считаемый народным – 4-сложный, рифмованный, вроде
手如柔荑。
膚如凝脂。
領如蝤蠐。
齒如瓠犀。
свойствен не только тогдашней поэзии и не только 4-сложным поговоркам, но и «прозе»: хроникам, императорским указам, военным трактатам и ранним философским текстам. Стилистически они почти неотделимы от поэзии.
Тут надо еще вспомнить, что поэзия намного древнее и первичнее прозы, она во всем мире была главной дописьменной формой «хранения информации» (ритмичный и созвучный текст легче запомнить), поддержания культурной традиции в виде мифологии и родословных (Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова...). Поэтому зафиксировать любую мысль или даже «новость» в стихах было естественнее, чем в прозе. Поэтому граница между фольклором, официальным документооборотом и журналистикой тогда была очень зыбкой.
Песня сочетает все эти три признака: фольклорный стиль, с характерными словесными повторами («Река Хуанхэ – широка, широка...»), официальный меморандум о прибытии принцессы соседнего княжества для свадьбы и... журналистский «репортаж с места события», чуть ли не с фотографиями кортежа прибывшей принцессы...