3-26. Как я могу на все это смотреть?!
May. 4th, 2020 12:33 am子曰:
居上不寬,
為禮不敬,
臨喪不哀,
吾何以觀之哉?
Учитель сказал:
Занимают высокое положение – и не имеют великодушия;
В общении соблюдают форму-ли – и не проявляют уважения;
На похоронах оплакивают умершего – и не испытывают печали;
- и как мне на все это смотреть?!
Конфуций, несмотря на «эмоциональный срыв», тщательно продумывает свой смысловой кристалл. Речь ведь идет не просто о «падении нравов в наши дни»; он аккуратно перечисляет три модуса отношения к людям и три проявления человечности, которые должны быть свойственны каждому из них: к нижестоящим (великодушие, терпимость, широта), к равным или высшим (уважение), к умершим (печаль). Во всех трех случаях речь идет не о «форме», а о «содержании», о человеческих качествах и чувствах, которые невозможно заменить никаким «ритуалом». Эта одна из тем, к которой Конфуций возвращается постоянно, с большим эмоциональным нажимом, не жалея восклицательных знаков (точнее, частей речи).
Фразы вроде «Человек и без человечности – о какой форме-ли можно говорить?! Человек и без человечности – о какой музыке можно говорить?!» часты у Конфуция, что не мешает массовому сознанию продолжать считать его проповедником лицемерной ритуальности и казенной сервильности.
Не буду разбирать все иероглифы: многие уже были подробно обсуждены раньше, другие сейчас не так важны. Остановлюсь на том, который перевел как «великодушие»: 寬.
Его главный элемент 萈 – это горный козел с тонкими и широко расставленными рогами. Если козла поместить под крышу 宀 , он превратится в иероглиф куань 寬со значением широкий, просторный: «дом, в котором широко и просторно, как между рогами козла». С пространственных качеств это значение потом перешло и на этические: широта (души и кругозора), щедрость, терпимость, великодушие, доброта.
Элегантность фразы Конфуция в том, что он берет этическое значение (великодушие), но обыгрывает также и буквальный смысл иероглифа (просторный дом) – тем, что начинает фразу с иероглифов, которые тоже говорят о жилище и его пространственном качестве: 居 – это проживать, находиться, резиденция, жилище, дом; а 上 – это высокий, верхний. Т.е. 居上 – это буквально «высокое жилище» или «жить высоко». И вся первая фраза 居上不寬в буквальном переводе звучит: «жить высоко, не широко» или «жилище высокое, не широкое».
Но реальный смысл этой фразы – именно этический: занимать высокое положение и не иметь великодушия, щедрости, терпимости.
Эта техника создания дополнительных смысловых «обертонов», ассоциативной игры между буквальным и переносным смыслом слов относится скорее к искусству поэзии, чем к философскому хозяйству. Но я уже много писал о Конфуции – виртуознейшем поэте, не буду сейчас в это углубляться...