Dec. 2nd, 2016

По моей клочковатой и меандро-обрáзной образованности, мне известен только один случай, когда юмористический эффект достигается неправильной пунктуацией, - пролог Айвы из "Сна в летнюю ночь". Ошибки в пунктуации тут не только запутывают смысл, но и меняют его на противоположный.

В том же "Сне в летнюю ночь" есть и другие остроумные шутки на тему театральной профессии: актер плохо помнит роль и путает слова, или читает свой текст, не дождавшись реплики партнера; и это потом повторялось у Вагнера в Майстерзингерах (певец путает слова и поет мрачную бессмыслицу), у Твена (бывший актер произносит винегрет из монологов Гамлета и Макбета), у Кэрролла (Алиса вспоминает стихи с ошибками).

Но вот другого трюка с пунктуацией я не припомню; очень надеюсь, что профессионалы подскажут.

PROLOGUE

If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then, we come but in despite.
We do not come, as minding to content you,
Our true intent is. All for your delight,
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand; and by their show,
You shall know all, that you are like to know.

UPD. Опять не сделали домашнего задания, двоечники! Вот, смотрите:

If we offend, it is with our good will
That you should think: we come not to offend,
But with good will to show our simple skill;
That is the true beginning of our end.
Consider then: we come (but in despite
We do not come) as minding to content you.
Our true intent is: all for your delight.
We are not here that you should here repent you.
The actors are at hand; and by their show,
You shall know all that you are like to know.


P.S. Bonus track!

"If we offend, it is with our good will". = "A gentleman is one who never hurts anyone's feelings unintentionally."

P.P.S. Кому интересно - перевод Лозинского:
В чем наша цель? Терзать ваш слух и глаз.
Мы никогда бы в жизни не посмели
Явить наш скромный гений напоказ.
Вот истинный прицел для нашей цели.
Сюда пришли мы вовсе не затем.
Чтоб вы, смотря на нас, вконец измаялись, -
Наш первый помысл. Угодить вам всем
Мы не хотим. Чтоб зрители раскаялись,
Актеры здесь. Они сыграют знатно,
И вы поймете все, что вам понятно.
Кстати, о "Сне в летнюю ночь". У Шекспира есть роскошная автопародия на собственную раннюю трагедию «Ромео и Джульетта» – это любительский спектакль «афинских» ремесленников, сыгранный на свадьбе «князя Тесея» (как сама пьеса Шекспира игралась на чьей-то свадьбе: застольный спектакль в застольном спектакле) - «The most lamentable comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby». То, что сюжет – из Овидия, ничего не меняет: Шекспир от души потешался над собственной пьесой: стена (вражда семей), разделяющая возлюбленных, ну и двойное самоубийство в конце – из-за недоразумения. Из постановки BBC 1981 года:



OSZAR »