diejacobsleiter: (Default)
2020-09-20 05:11 pm
Entry tags:

Четыре дэ

Путь-дао – это то,
что обращает к корню
и возвращает к самому началу. 

Йи-чувство долга – это то,
что побуждает к действию
и результат достойный утверждает. 

План-моу – это то,
что удаляет от вреда
и приближает к выгоде и благу. 

Воля-яо – это то,
что дело начатое движет,
и ранее свершенное хранит. 

Вот такую четверку достоинств («четыре дэ») предлагает к рассмотрению У-цзы. И дает им определения, которые интересны и сами по себе, и как «четверка». Например, дао как обращение к корню (первоначалу, архэ) и возвращение к началу. Тут греческие философы радостно присоединились бы к разговору; хотя бы потому что слово софия, мудрость этимологически восходит к идее возвращения. Тут вспоминается и Платон с идеей знания как припоминания-возвращения; и досократики с их поиском единства за разнообразием, т.е. всеобщего корня-архэ. И общекитайская традиция (не только конфуцианская) сравнивать любое современное действие с древними образцами и считать, что правильный путь – это как у древних: «древние правители делали так-то и так-то...» (читай: «только так и надо поступать»).

Про йи-долг (или справедливость) – вполне понятное определение. План-моу: так У-цзы называет рациональность, планирование, разумный и созидательный расчет, устремленный в будущее. Интересно, что взяты не привычные термины «знание» или «мудрость», а такое редкое словечко как «планирование», даже «стратегия», но не в военном, а обобщенном смысле.

Слово воля-яо – тоже неожиданное; его круг значений очень широк: важное, необходимое, должен, будет, хотеть, нуждаться, требовать, искать, спрашивать. Оно похоже на предыдущее слово-мотиватор (долг, справедливость), только без этической грани. Тут человеком движет не моральное соображение, а просто желание, нужда или общая устремленность к чему-то. Т.е. это не этический, а «витальный» мотиватор.

В определении говорится, что воля поддерживает начатое дело (от мелкого бизнеса до большого проекта или военной экспедиции) в активном состоянии. Ну, это все знают: начать легко, а долго продолжать трудно; нужна воля. А еще говорится, что воля помогает сохранить достигнутое (тобой или твоими предками или предшественниками). Это тоже понятно: безвольный человек легко теряет то, чего сам когда-то добился в «рывке», на энтузиазме. И пренебрегает достижениями предков и предшественников: проматывает имущество, опускает стандарт, пятнает репутацию.

Что касается четверки как системы, созвездия понятий, то тут интересно смешение онтологии (путь-дао, корень-бэн) конфуцианской этики (йи, т.е. долг или справедливость) и прагматики (планирование и воля). Причем, первые два относятся к философскому лексикону, а вторые два к прагматическому. И нетрудно увидеть соответствие. Получается «квадрат» понятий: слева философская пара, справа практическая; сверху рациональная, снизу движущая.
 

          (путь, способ, устройство)

ПУТЬ-ДАО                        ПЛАН-МОУ

 (филос.)                          (практ.)  

ДОЛГ-ЙИ                           ВОЛЯ-ЯО

               (движущее начало)

Понятию дао-путь соответствует план-моу. Рациональное планирование – это проекция дао на конкретную деятельность. Оба эти понятия означают «путь, способ», но первое – универсально (включает и космологию, и этику), а второе – привязано к конкретной активности (планирование как способ реализовать свой замысел).

Этическому понятию долга-йи соответствует витальное понятие воля-яо. Оба являются «движущими причинами» (по Аристотелю), оба побуждают к действию; но первое – на основе этики, а второе – как витальная мобилизация.

Это еще одна иллюстрация того, как работает китайская «нумерологическая» логика – не «цепи», а системы связей, не «вытекание» следствия из причины, а взаимная соотнесенность идей.

И, конечно, графическая наглядность, стихотворная форма:

道者所以反本復始。
義者所以行事立功。
謀者所以違害就利。
要者所以保業守成。

 
diejacobsleiter: (Default)
2020-09-19 06:53 pm

Обучать и сближаться

昔之圖國家者,必先教百姓而親萬民

В древности тот, кто заботился о стране,
Прежде всего обучал «сто фамилий»
и сближался с «мириадами народа». 

*** 

Еще кусочек из У-цзы. На самом деле, все чуть иначе; у автора довольно причудливый выбор слов. Вообще, каждый китайский автор колоритен на свой манер, у каждого «свои личные значения» для иероглифов (благо они такое позволяют), и поэтому к словарю нового автора надо привыкать заново, как к другому диалекту. 

圖國家 – это 1) – планировать / рисовать / замышлять / схема / карта; 2) – государство, 3)  – семья, дом. Два последних иероглифа (государство+семья, 國家) в современном языке значат «страна» (состоящая из народа, территории и государства). Но в старинном языке это могло быть и два разных слова. Особенно трудно перевести этот глагол – планировать / рисовать / замышлять.

«Тот, кто заботился о стране» – условный перевод-замена. На самом деле мысль складывается тут из образов планирования, расчета и ви́дения, а также государственного управления (это может быть царь, советник или министр высокого ранга), а еще семьи, дома. 

Т.е., буквальный перевод мог бы быть таким: «в древности тот, кто планировал управлять государством как домом/семьей/кланом». Если так, то это старая конфуцианская мысль: строить общество и государство не на насилии и не на  идеологии, а на принципах семьи или клана: сыновность и братскость как главный «клей» общественных отношений. Но, возможно, этих акцентов автор не делал, а только повторил общепринятое понимание страны-семьи, просто своими словами. 

Тут надо сказать, что среди нескольких теорий возникновения государства («по природе», «по договору», «по воле Божьей», «по насилию, грабежу и захвату»; последнее объяснение, конечно, предпочитали марксисты), есть еще и клановая теория, которую развивал, в частности, историк Лян Цичао (автор неудавшихся модернизационных реформ в конце 19-го века), и как раз для истории Китая: его мысль в том, что государство складывалось по модели клана, и в частности монарх – это увеличенная в масштабе фигура семейного патриарха. Так что, если он прав, мысль Конфуция возникла не на пустом месте. 

Дальше – две примечательные мысли. Правитель первым делом заботился о   воспитании / образовании простолюдинов (сказано «сто фамилий»: это расхожий термин для народных масс; его не надо путать с составленным 1000 лет спустя списком самых употребительных в Китае ста фамилий.) Эта мысль совпадает с лозунгом Конфуция «образование для всех, независимо от социального положения». И У-цзы настаивает на том, что это – первая забота правителя. 

Вторая мысль возвращает в семейное русло. Правитель  «сближался» (буквально: породнялся, роднился) со своим народом («мириады народа» - тоже устойчивое «былинное» выражение). Т.е возвращался к интимно-домашнему стилю: не отношения «я начальник – ты дурак», не кукла на троне в роскошных одеждах, окруженная роботами, а человечное, неформальное, теплое общение с родными людьми. 

И дальше мысль идет по той же колее, что и у Сунь-цзы: единство правителя и народа (У-цзы использует конфуцианское слово хэгармония) – это главное условие; без него нечего и думать о военных походах. И условие такой гармонии, по У-цзы – 1) образование-воспитание народа; 2) сближение, «единородность» правителя с народом (а не отдаление, презрение и чванство). 

Т.е. можно попробовать перевести так: 

В старину
тот, кто намеревался страной управлять как семьей,
сначала, конечно, учил сто фамилий, воспитывал
и с мириадами простолюдинов сближался, роднился.

diejacobsleiter: (Default)
2020-09-19 03:56 am
Entry tags:

Из У-цзы, цитирую почти наугад

В старину
правитель Чен Сан
культивировал этику-dé, недолюбливал армию-wǔ:
и исчезло его государство;
правитель Ю Ху
на массы солдат опирался и храбрость любил:
и лишился родной страны.
А государь просвещенный
знает о том и, конечно,
внутри – развивает культуру-wén и этику-dé;
вовне – держит в готовности армию-wǔ. 

*** 

Один из бесконечных примеров того, как китайская мысль, тренированная на бинарной модели мышления инь-ян, без труда справляется с соблазном моно-идейности (бичом европейской мысли), легко умеет строить вот такие уравновешенные мыслительные конструкции, без впадания в крайности и одномерности. Страна живет не одной военной силой, но и не одной моралью; у всего свое место и свое применение. У-цзы нашел бинарную оппозицию внутри-вовне и выстроил вокруг нее свою мысль, и все. 

Общее ощущение от текста – интеллектуальная сила и невероятная стройность, даже чистоплотность мысли. Никакой «восточной мудрости для бедных», все трезво и уместно. Занудно, конечно, тоже: классификации на классификациях сидят и классификациями погоняют. Но это, как уже мы привыкли, не аморфные списки, а нумерологические «кристаллы» – пять принципов, четыре типа, три правила и т.д., не говоря уже о бинарных построениях. Очень геометричное мышление. Не одномерные причинно-следственные «цепи», а многомерные системы связей, как между угловыми точками пентаграммы, тетраэдра или икосаэдра... 

У-цзы, конечно, не чистой воды конфуцианец, но его приверженность базовым этическим ценностям школы ру вполне искренна. Он пытается построить на их основе нечто вроде военной философии (по другому этот тип текстов трудно назвать), т.е. синтетическое учение, опирающееся на конфуцианство, но включающее и милитари-прагматизм в духе Сунь-цзы. Таковы мои первые впечатления от разрозненного чтения; потом они, конечно, могут измениться. 

Видимо, наряду с привычными дао, дэ, ли, синь и чжун, в русский оборот надо вводить и термины вроде бин или у (bing, wu), обозначающие войну, армию, военное дело и пр. 

Перевод Конрада тут становится хуже (или я стал придирчивее): обычные фразы точны, но философские термины переведены наобум, с удивительной нечуткостью к мысли; поэтому текст теряет жесткую понятийную конструкцию и течет мутным потоком. Например, ключевой этический термин всей китайской культуры, дэ, этос, мораль, личное дао человека: переводить это слово как «гражданские начала» – чистый саботаж.